I'd rather you don't

Гілка для перекладачів

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

Відповісти
Daniel Bohdan
Студент досвідчений
Повідомлень: 96
З нами з: Сер липня 09, 2008 8:57 pm

I'd rather you don't

Повідомлення Daniel Bohdan »

Хтось може запропонувати стилістично відповідний та стислий переклад?

Додано о 13:00: Іще пропоную цікаві слова до перекладу: та та . (Дякую, Лавріне)
Лаврін
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 1021
З нами з: Чет листопада 30, 2006 8:06 am

I'd rather you don't

Повідомлення Лаврін »

I'd rather you don't oбговорювалося нижче за посиланням.
[quote]What sentence(s) is correct :
Item: "I would like to go out".
Answ:
1: "I'd rather you don't"
2: "I'd rather you didn't"
3: "I'd rather you not"
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=861522[/quote]

Отже, котре висловлювання на фразу "Я б вийшов" (з дому надвір, напр.) є правильне?
Там кажуть, що правильніше є 2 вар. Утім, можливий і 3 вар. А 1-ий начебто неправильний.
"Ліпше не йди", "ліпше тобі не йти" - так це можна, як на мене, витлумачити.
Daniel Bohdan
Студент досвідчений
Повідомлень: 96
З нами з: Сер липня 09, 2008 8:57 pm

I'd rather you don't

Повідомлення Daniel Bohdan »

Лаврін писав:
Пон листопада 03, 2008 4:09 pm

I'd rather you don't oбговорювалося нижче за посиланням.

Отже, котре висловлювання на фразу "Я б вийшов" (з дому надвір, напр.) є правильне?
Там кажуть, що правильніше є 2 вар. Утім, можливий і 3 вар. А 1-ий начебто неправильний.
"Ліпше не йди", "ліпше тобі не йти" - так це можна, як на мене, витлумачити.
У живій англійській мові можна почути всі три варіанти, та другий, мушу згодитись, стандартний. "Ліпше не (йди, роби тощо)" не так наголошують на особистій думці мовця, як це робить англійська фраза, а мені хочеться зберегти інтонацію цього речення. Може б ви порадили якийсь фразеологізм?
Лаврін
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 1021
З нами з: Чет листопада 30, 2006 8:06 am

I'd rather you don't

Повідомлення Лаврін »

Daniel Bohdan писав:
Пон листопада 03, 2008 4:09 pm
У живій англійській мові можна почути всі три варіанти, та другий, мушу згодитись, стандартний. "Ліпше не (йди, роби тощо)" не так наголошують на особистій думці мовця, як це робить англійська фраза, а мені хочеться зберегти інтонацію цього речення. Може б ви порадили якийсь фразеологізм?

Ну, якщо фразеологізми якісь, тобто усталені вислови, то... То, мабуть, у цьому випадкові підійде "про мене" або "я б волів/волів би"
Ось кілька англ. прикладів.
1. A dictionary of slang - some English slang and colloquialisms of the UK. I'd rather you don't visit this site, actually, because it looks a damned sight better than mine
2. Do you mind if I smoke?" "Well, I'd rather you didn't.
3. Would you mind if I opened the window? Answer: I'd rather you didn't because I have a cold.

1. Словник сленгу... - Про мене, вам не слід заходити на цей сайт... / Я б волів, щоби ви не заходили на цей сайт...
2. Ви не проти, коли я закурю? - Про мене, (то так) проти.
3. Ви не проти того, щоб я відчинив вікно? - Про мене, проти, бо я застудився. / Я б волів, щоб не відчиняли, бо я застуджений.
***
Загалом, вислів „про мене” ліпше „почувається” у ствердному контексті і коли є відтінок байдужости.
Ви не проти, коли я закурю? - Про мене, куріть…

і тут же можна додати: „…про мене, не куріть”. Одне слово, байдуже. Куріть собі на здоров’я! А хочете, не куріть - ваша воля.
Лаврін
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 1021
З нами з: Чет листопада 30, 2006 8:06 am

I'd rather you don't

Повідомлення Лаврін »

Daniel Bohdan писав:
Нед листопада 02, 2008 4:09 pm
Іще пропоную цікаві слова до перекладу: та .

Пане Даніелю, давайте ліпше контекст. Кожне слово можна трактувати по-різному залежно від того, де його вжито.
Misadventure (таки з одним s). Є така рос. група "Несчастный случай" - ото воно, мабудь, і буде. так буде і по-укр.
Cliffhanger (не -hander). Фільм є такий із Сильвестром Сталоне у головній ролі. Під назвою "Скелелаз" ніби був у нашому прокаті. Як оригінальніше передати суть цього слова? Треба подумати. Хіба "скеледрап"? Від драпатися, дертися вгору по скелі.
---
А втім, Мультитран дає зовсім інше тлумачення "cliffhanger"
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l...p;s=cliffhanger
Тепер зрозуміло, чому це слово викликало таке зацікавлення у Вас.
Лаврін
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 1021
З нами з: Чет листопада 30, 2006 8:06 am

I'd rather you don't

Повідомлення Лаврін »

Зрозуміло. Miss Adventure - вигаданий персонаж, чиї веселі і невеселі пригоди з'явилися в бульварному тижневику Weekly World News у 80-их рр. минулого ст.. Попри жіноче визначення статі (Міс Пригода), персонаж усе ж статі чоловічої, причому ще й нетрадиційної орієнтації: такий собі легковажний авантурник, якому все минеться.
http://en.wikipedia.org/wiki/Miss_Adventure
---
І як назвати пооригінальніше?..
Daniel Bohdan
Студент досвідчений
Повідомлень: 96
З нами з: Сер липня 09, 2008 8:57 pm

I'd rather you don't

Повідомлення Daniel Bohdan »

Перепрошую, мені, ясна річ, ішлося про "misadventure" з одним "s" та "cliffhanger".

Зараз не маю часу, тому детальніше відповім згодом.
Daniel Bohdan
Студент досвідчений
Повідомлень: 96
З нами з: Сер липня 09, 2008 8:57 pm

I'd rather you don't

Повідомлення Daniel Bohdan »

Коли йдеться про , мені крім задовгого "нещасливого випадку" (такий переклад також подають і польські словники) спало на думку перекласти це грою слів, як-от "злигода" ("злигодні" + "пригода"), абощо. Не знаю, чи це така вдала ідея, але ліпшого лаконічного способу перекласти цей вираз я досі не вигадав. А от перекласти легше: дослівно це "напружений момент у сюжеті, на якому скінчилася серія", момент, коли сюжет "висить (у повітрі)".

У контексті можемо перекласти його так:
"The episode ended in a cliffhanger" = „Серія закінчилася невизначеністю”
"Cliffhanger ending" = „«Підвішена» кінцівка (закінчення, фінал)”
Лаврін
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 1021
З нами з: Чет листопада 30, 2006 8:06 am

I'd rather you don't

Повідомлення Лаврін »

На misadventure ще - лиха пригода.

А на cliffhanger (російською).
[quote]"The episode ended in a cliffhanger" - Серия завершилась на самом интересном месте.[/quote]
"Cliffhanger ending" - (укр.) захватна/забируща кінцівка.
Відповісти