Чи знає хтось український переклад такого відомого англ. віршика:
For want of a nail the shoe was lost,
For want of a shoe the horse was lost,
For want of a horse the rider was lost,
For want of a rider the battle was lost,
For want of a battle the kingdom was lost,
And all for the want of a horseshoe nail.
Російською він перекладений так:
Не было гвоздя – подкова пропала,
Не было подковы – лошадь захромала,
Лошадь захромала – командир убит,
Конница разбита, армия бежит,
Враг вступает в город, пленных не щадя, –
Оттого, что в кузнице не было гвоздя. (Маршак)
For want of a nail the shoe was lost - укр переклад?
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад