For want of a nail the shoe was lost - укр переклад?

Гілка для перекладачів

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

Відповісти
vitaly1
Коректор пильний
Повідомлень: 268
З нами з: Суб листопада 11, 2006 10:57 am

For want of a nail the shoe was lost - укр переклад?

Повідомлення vitaly1 »

Чи знає хтось український переклад такого відомого англ. віршика:
For want of a nail the shoe was lost,
For want of a shoe the horse was lost,
For want of a horse the rider was lost,
For want of a rider the battle was lost,
For want of a battle the kingdom was lost,
And all for the want of a horseshoe nail.

Російською він перекладений так:
Не было гвоздя – подкова пропала,
Не было подковы – лошадь захромала,
Лошадь захромала – командир убит,
Конница разбита, армия бежит,
Враг вступает в город, пленных не щадя, –
Оттого, что в кузнице не было гвоздя. (Маршак)
Відповісти