Допоможіть перекласти російські слова "по типу", "по усмотрению" на українську. Використовуються в будівельних кресленнях.
Невпевнений чи переклад "за типом", "згідно типу" вірний. Здається він передбачає точну відповідність напр. вузлів, а не приблизну відповідність (з деякими змінами) вузлів.
Скорочення ПУ - "по усмотрению" використовую як "по місцю" (виконати щось там ...). Чи це вірно?
(і бажано щоб переклад був максимально коротким (лаконічним) і щоб не було різно-тлумачень в усіх хто ці креслення буде читати).
Дякую.
"по типу", "по усмотрению" - українською
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
"по типу", "по усмотрению" - українською
Подайте нормальний контекст.
"по типу", "по усмотрению" - українською
Наприклад:
Маємо розріз "4-4" і маємо подібний, але не точно такий самий (бо тоді також було б "4-4"), тоді пишемо "по 4-4" - чи тут може вживатися "по", тобто чи це не калька з російської?
Або маємо вузол "6" і маємо подібний, але не точно такий самий (бо тоді також було б "6"), тоді пишемо "по 6".
В примітках:
- Замуровування бетонних стін "по місцю" виконувати бетоном кл.В7,5.
- Отвори для пропускання стояків опалення, водогону та каналізації діаметром до 150мм свердлити "по місцю" тільки в межах пустот ( пробивати категорично забороняється) без порушення бетону між пустотами. Після монтажу трубопроводів всі отвори замонолітити бетоном кл.В15 з встановленням гільз.
(йдеться про перекриття і ці отвори не вказані в проекті, бо точно невідомо де будуть знаходитись порожнини плит перекриття (а отвори повинні в них потрапити) і будівельники повинні виконати їх самі)
- Розміри виробів уточнити по місцю.
(бо фактичні розміри можуть відрізнятися від закладених в проекті)
- ...