Як правильно перекласти "обеденный столик"
Обідній? Дуже ріже слух.
чи помиляюся?
обідний
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
-
- Новоприбулий
- Повідомлень: 6
- З нами з: П'ят березня 20, 2009 2:30 pm
-
- Мовознавець геніяльний
- Повідомлень: 961
- З нами з: Чет липня 31, 2008 11:15 pm
обідний
Столик, на котрому обідають. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />Шимановський писав: ↑П'ят березня 20, 2009 4:09 pm
Як правильно перекласти "обеденный столик"
Обідній? Дуже ріже слух.
чи помиляюся?
обідний
Шимановський писав: ↑П'ят березня 20, 2009 4:09 pm
Як правильно перекласти "обеденный столик"
Обідній? Дуже ріже слух.
чи помиляюся?
Здається, помиляєтеся. Власне те, що ріже ваш слух, може не різати слуху іншого. Це суб’єктивно. Ось, приміром, слуху наших відомих письменників воно начеб не ріже:
Навiть не на обiднiй стiл, а на тапчан, бо їли вони завжди на тапчанi, який стояв бiля печi (Є.Гуцало "ЗАПАХ КРОПУ")
Я звелю обiднiй стiл накрити для трьох (В. Малик "Черленi щити").
Марко вiдразу чує на собi погляди трьох людей, що сидять за обiднiм столом (М. Стельмах "Правда і кривда").
-
- Новоприбулий
- Повідомлень: 6
- З нами з: П'ят березня 20, 2009 2:30 pm
обідний
дякую, панове.