Возле ворот не парковать
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
Возле ворот не парковать
Як правильно перекласти: возле ворот не парковать. Дякую.
Возле ворот не парковать
А точніше? Який варіант вибрати?
і чому саме цей варіант буде правильним?
і чому саме цей варіант буде правильним?
Возле ворот не парковать
дякую /ag.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":D" border="0" alt="ag.gif" />
Возле ворот не парковать
Ще можна "При воротях не паркувати!"
Подібний літературний контекст.
Подібний літературний контекст.
[quote]Убогий же якийсь, на ім'я Лазар, лежав у нього при воротях, увесь струпами вкритий; він бажав насититися тим, що падало в багатого зо столу; ба навіть пси приходили й лизали рани його. (Лк 16,19-31)[/quote]
[quote]15 Запрагнув Давид, тож каже він: “Хто принесе мені води з криниці, що у Вифлеємі при воротях?”
16 І продерлися три богатирі у філістимлянський табір, зачерпнути води з криниці, що в Вифлеємі при воротях, узяли й принесли її Давидові. Однак він не хотів її пити, але вилив її (в жертву) Господеві, (Кн. ІІ Самуїла)[/quote]
[quote]Вони зупинилися біля конов'язі. Припнули коней. Капуджі при воротях знали Сафар-бея і, не дуже допитуючись, пропустили.
[...]
Але сторож при вході, безбородий огрядний євнух, був невмолимий. (В. Малик - Таємний посол)[/quote]
[quote]Стоїть Іванко при воротях,
Ой стоїть же він при куточку, (Фольклорні записи Лесі Українки; з волинських купальських пісень. 4)[/quote]
[quote]Хіба ж так і в Москві водиться? Оце діло! Сусіди подумають, що розбійник живе у нас при воротях; тільки подивляться, то і будуть чимглядь удирать додому. (Українська драматургія першої половини XIX століття. Маловідомі п'єси. // Т. М. Быт Малороссии в первую половину XVIII столетия)[/quote]
-
- Мовознавець геніяльний
- Повідомлень: 961
- З нами з: Чет липня 31, 2008 11:15 pm
Возле ворот не парковать
Це наказова форма. Тому дієслово має бути на початку:
Не паркуватись ...
Не паркуватись ...
Возле ворот не парковать
Основознавець писав: ↑Вів липня 07, 2009 4:09 pmЦе наказова форма. Тому дієслово має бути на початку:
Не паркуватись ...
І зовсім не має бути наказів! За такі "накази" нині можна дістати кулю... Навіть за тоталітарного совєтського режиму собі такого не дозволяли - наказувати будлі-що громадянам. А просто застерігали: "Берегись автомобиля!", "Не загромождать выезд/въезд" (був такий, ні?)
Це має бути делікатна форма рекомендаційного характеру. Можна ще: "Не заважати виїздові", "Не заставляти ворота/браму!"
Возле ворот не парковать
А можливий такий варіант: поблизу воріт не паркувати?
-
- Мовознавець геніяльний
- Повідомлень: 961
- З нами з: Чет липня 31, 2008 11:15 pm
Возле ворот не парковать
Гаразд, тоді: не слід паркуватись при воротах. Наказова форма, це не завжди означає наказ, це лишень уставлена форма при попередженнях.Лорейн писав: ↑Вів липня 07, 2009 4:09 pm
І зовсім не має бути наказів! За такі "накази" нині можна дістати кулю... Навіть за тоталітарного совєтського режиму собі такого не дозволяли - наказувати будлі-що громадянам. А просто застерігали: "Берегись автомобиля!", "Не загромождать выезд/въезд" (був такий, ні?)
Це має бути делікатна форма рекомендаційного характеру. Можна ще: "Не заважати виїздові", "Не заставляти ворота/браму!"