Олесь Мартиненко писав: ↑Вів грудня 22, 2009 4:50 pm
"передмістянин" не годиться. той дядько працював у Нью-Йорку, а жив у містечку у Коннектікуті (штат такий). від центра Нью-Йорка (міста, тобто) Нью-Йорком (штатом, тобто) до кордону з Коннектікутом години 2 на автівці щонайменше. уявляю, що у 50-і роки потягом чи іншим транспортом було й довше. на наш вимір це те саме, що працювати у Києві, а мешкати у Житомирі. Житомир навряд чи назвеш передмістям Києва.
"сезонник" теж не годиться. по-перше, не факт, що дядько пересувався залізницею або автобусом. якщо власною автівкою - то звідки сезонний квиток? по-друге, навіть якщо залізницею або автобусом, то він міг мати сезонний квиток (це насправді дешевше), але міг і не мати. по-третє, сезонний квиток - поняття умовне. це є просто проїздний, а він може бути різної тривалості - і на місяць, і на квартал, і на півроку, й на рік. і жодним чином не прив"язаний до якогось сезону. окрім того, схоже на те, що у сучасній мові "сезонник" більше розуміється як "сезонний робітник", що, погодьмося, має зовсім інше притаманне йому значення.
я би, може, подумав про те, аби вжити термін "периферійник" (Нью-Йорк - столиця світу, дядько живе десь у маленькому містечку та ще й у іншому штаті, тобто на периферії): "Гаррі був типовий периферійник: він щоранку їздив на роботу до Нью-Йорка, давно розміняв четвертий десяток, мав жінку, трьох дітей, будинок, заставлений та перезаставлений, сірий фланелевий костюм, лисину і невиразне почуття невдоволення." тим більше, що в американській англійській більше смислове навантаження слова "commuter" припадає саме на те, що людина, так би мовити, відірвана від центру бурхливого соціального життя, оскільки до цього центру додибується виключно задля того аби відбути робочий день, а власне життя у неї тягнеться десь там на лінивій та малоцікавій, але комфортній околиці/периферії.
подумав, що, мабуть, зграбніше буде "мешканець периферії": "Гаррі був типовий мешканець периферії: він щоранку їздив на роботу до Нью-Йорка, давно розміняв четвертий десяток, мав жінку, трьох дітей, будинок, заставлений та перезаставлений, сірий фланелевий костюм, лисину і невиразне почуття невдоволення."
Можливо я б ще подумав ужити зворот "з нізвідки": "Гаррі був типовий мешканець з нізвідки: він щоранку їздив на роботу до Нью-Йорка, давно розміняв четвертий десяток, мав жінку, трьох дітей, будинок, заставлений та перезаставлений, сірий фланелевий костюм, лисину і невиразне почуття невдоволення." В англійській мові є популярний вислів "in the middle of nowhere", що позначає додаткову характеристику "commuter", що мешкає у маленькому нікому не відомому містечку поза межами великого міста.