commuter - сезонник?

Гілка для перекладачів

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

Лаврін
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 1021
З нами з: Чет листопада 30, 2006 8:06 am

commuter - сезонник?

Повідомлення Лаврін »

Контекст як стій!
Оригінал.
[quote]Harry Bannerman stood at the bar in the club car of the 5:29. In his hand was a bourbon and water, his second since leaving Grand Central Station twenty minutes earlier. Harry was not ordinarily a bourbon drinker - scotch was his usual tipple - but he had discovered that bourbon made him more drunk more quickly. That, in recent months, had become an important consideration.

Harry was a typical commuter of Putnam's Landing, Connecticut, which is to say that he was between 35 and 40 in age, married, the father of three children, the owner of a house, a first mortgage, a second mortgage, a gray flannel suit, a bald spot, and a vague feeling of discontent.[/quote]

Укр. переклад.
[quote]Гаррі Беннермен обіперся на стойку у вагоні-ресторані електрички Нью-Йорк - Патнем-Лендінг. У руці він вже вдруге тримав чарку віскі, хоч з моменту відходу поїзда о 17.29 ледве минуло лвадцять хвилиню. Раніше Гаррі не пив віскі - йому більше подобався коньяк, - але нещодавно виявив, що од віскі можна стати вдвоє п’янішим та ще й удвоє швидше. Протягом кількох останніх місяців нехтувати цим відкриттям було неможливо.

Гаррі був типовим патнем-лендінзьким сезонником: тобто, він уже давно розміняв четвертий десяток, мав жінку, трьох дітей, будинок, заставлений та перезаставлений, сірий фланелевий костюм, лисину і невиразне почуття невдоволення.[/quote]

Це з твору Макса Шулмана „Хлопці, наших б’ють!” (Rally Round the Flag, Boys! , by Max Shulman, 1958).
Перекладач слово ‘commuter’ українською переклав як сезонник. “Сезонники” - це власники сезонних залізничних квитків: тобто коли брати квитки на певний період (сезон), то вартість, перерахувавши на один день поїздки, вийде дешевшою, аніж якби щодня купувати новий квиток.
З одного боку, як на 1960 рік (час, коли здійснювався переклад), воно ніби більш-менш зрозуміло: адже в самому творі є пояснення того.
***
[quote][color=Navy]Його «Патнем-Лендінзький Тижневик» рішуче стояв проти всіляких змін. Щоразу, коли істеричні «сезонники» вимагали нових шкіл, нових доріг, нових парків, нових міських вбиралень і янкі змушені були йти на черговий компроміс, він безстрашно підіймав свою редакторську сокиру проти цих надмірностей, кваліфікуючи їх як «авантурні стрибки у фінансову порожняву».
(Як може довести вам перший-ліпший професіональний соціолог, населення містечок приміської зони Ферфільдської округи штату Конектікут – Веспорт, Дер’єн, Стемфорд, Патнем-Лендінг тощо – поділяється на три яскраво окреслених соціальних категорії. Це, передовсім, нащадки перших поселенців – янкі, в руках яких зосереджена вся повнота влади. По-друге, це італійці, що, подібно до родини Гвідо ді Маджо, прибули у Ферфільдську округу прокладати колію Нью-Гейвенської залізниці і зосталися тут назовсім, ставши крамарями, ремісниками, механіками, садівниками, полісменами та пожежниками. По-третє, це нью-йоркські переселенці, власники сезонних залізничних квитків, яких тут іще називають «сезонниками», піжонами, приблудами або ж сараною.)[/color]
[/quote]

Власне, так каже і англ.-рос. словник.
[quote]общ. владелец сезонного или льготного билета; самолёт местной авиалинии; житель пригорода, работающий в городе и ежедневно ездящий на работу поездом, автобусом (Мультитран)[/quote]
Та з другого боку, і як уже на сьогодення, слово „сезонник” на позначення commuter не зовсім точно передає суті. Як на мене, саме друге визначення з Мультитрану дає чіткіше уявлення про значення слова, але, хай йому грець, як ту саму суть передати одним, максимум двома словами?

У слові commuter найперше вчувається саме те, що хтось постійно переміщується, „сувається” туди-назад. І неважливо, чи має там людина сезонний квиток чи немає - акцент робиться лише на частоті руху, на переміщенні. У нинішній Америці „ком’ютерами” (не „комп’ютерами”!) називають тих, хто на своїй машині, приміром, щодня дістається з дому, що є в приміській зоні, на роботу до міста. Щодня постійно, можна сказати, курсує: дім - робота, передмістя - місто.

Перше, що спадає на думку на слово commuter - „човник” і доїжджаючий.
„Човник”, звучить, як на мене, трохи принизливо. А от другий вар-нт - в самий раз! Та чи буде він правильним, враховуючи наросток -юч?

Тільки не плутати з „доїжджачим”!
[quote]ДОЇЖДЖ[color=Red]А[/color]ЧИЙ, -чого, ч., мисл., заст. Старший псар, який навчає собак і розпоряджається ними на полюванні. (Словник)[/quote]
[quote]ДОЕЗЖАЧИЙ, -его,м. Старший псарь на охоте. (Толковый словарь Ожегова)[/quote]
„Доїжджати” - воно, звичайно, є в укр. мові.
[quote]Бывать наездом где – бувати наїздом де, наїжджати (доїжджати) коли-не-коли куди;
Наезжание – 7) (временный приезд; набег) наїжджання, доїжджання;
Наезжать, наехать – 5) (бывать наездом; нападать, несов.) наїжджати и наїздити, доїжджати и доїздити. [Пан-отець у нас доїжджає, а живе на парафії вдовиця (Свидн.). Ой, як узяли вражі здобичники часто до нас доїздити (Метл.)];
Приезжать, приехать - (временами) доїжджати. (Кримський)[/quote]
Основознавець
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 961
З нами з: Чет липня 31, 2008 11:15 pm

commuter - сезонник?

Повідомлення Основознавець »

Сезонник — чудовий відповідник. Доїжджаючий — сам уживаю, проте це надто розмовний. Про човника уперше чую.
Дмитро
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1402
З нами з: Вів серпня 18, 2009 6:21 pm

commuter - сезонник?

Повідомлення Дмитро »

Лорейн писав:
Чет вересня 24, 2009 4:09 pm

Перше, що спадає на думку на слово - „човник” і доїжджаючий.
„Човник”, звучить, як на мене, трохи принизливо. А от другий вар-нт - в самий раз! Та чи буде він правильним, враховуючи наросток ?

З доїжджаючим, пане Лорейне, не згоден. Українська мова знає слова заїжджий, переїжджий, приїжджий, утворені від дієслів заїжджати, переїжджати, приїжджати. Ось як їх тлумачить Словник української мови в 11 томах:
ЗАЇЖДЖИЙ, а, є. Який заїхав, прибув звідкись, нетутешній. [Горпина] (Кв.-Осн., II, 1956, 256); (Довж., III, 1960, 303); // заїжджий, жого, ч.; заїжджа, жої, ж. Людина, що прибула звідкись, нетутешня. (Панч, І, 1956, 63).
♦Заїжджий двір — те саме, що заїзд. (Гжицький, Чорне озеро, 1961, 331).

ПЕРЕЇЖДЖИЙ, а, є. Який переїздить з одного місця в інше, проїжджає щось. [настроювач] (Коб., І, 1956, 428); // переїжджий, джого, ч.; переїжджа, джої, ж. (Коцюб., III, 1956, 134); (Смолич, Мир.., 1958, 89).

ПРИЇЖДЖИЙ, а, є. Який приїхав звідкись. (Стор., І, 1957, 367); (Головко, II, 1957, 431); // приїжджий, джого, ч.; приїжджа, джої, ж. Людина, яка приїхала звідкись. (Коцюб., III, 1956, 404); (Ів., Таємниця, 1959, 81); (Мик., II, 1957, 270); (Перв., Дикий мед, 1963, 18).

Тож і від доїжджати має бути доїжджий. До речі, це слово фіксують деякі словники двадцятих років минулого століття.
А може, краще написати: "Гаррі був типовий мешканець передмістя"?
Листопад
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2080
З нами з: Сер грудня 27, 2006 2:06 pm

commuter - сезонник?

Повідомлення Листопад »

Основознавець писав:
Чет вересня 24, 2009 4:09 pm

Сезонник — чудовий відповідник. Доїжджаючий — сам уживаю, проте це надто розмовний. Про човника уперше чую.


Та ну? Невже підросло те покоління, яке не знає, що таке "човник"? /rolleyes.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":rolleyes:" border="0" alt="rolleyes.gif" />

ЧОВНИК - 5. перен. Людина, що постійно їздить за кордон з метою купівлі та продажу невеликої партії товару, яку перевозять як ручну ношу.
Лаврін
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 1021
З нами з: Чет листопада 30, 2006 8:06 am

commuter - сезонник?

Повідомлення Лаврін »

Дмитро писав:
П'ят вересня 25, 2009 4:09 pm
З доїжджаючим не згоден. Українська мова знає слова заїжджий, переїжджий, приїжджий, утворені від дієслів заїжджати, переїжджати, приїжджати. Ось як їх тлумачить Словник української мови в 11 томах:
Тож і від доїжджати має бути доїжджий. До речі, це слово фіксують деякі словники двадцятих років минулого століття.

Так, авжеж, "доїжджий" ліпше пасує, аніж "доїжджаючий" (з тими наростками , ). Хоч Словник його, до речі, не містить.
Просто фіксує це слово "Правописний словник Г. Голоскевича, 1929 р.
доїжджий, -джа, -дже

А також - із синонімами:
- прибулий - прихідька, приходько, приходень, приїжджий, доїжджий, заїжджий,

Але тут те значення трохи не збігається з commuter: тут маємо такого, що просто прибуває, приїжджає, тобто разово, а "ком'ютер" - див. далі визначення.
commuter - 1) загородный житель, регулярно совершающий поездки в город (обыкн. на работу)

Тобто commuter вказує на регулярність здійснення поїздок з дому на роботу і навпаки, з великого міста у типовий амер. suburb (через що колись, у 50-ті рр., радянський генсек Хрущов мало не сказився чи то з злості, чи то з заздрощів, бувши з офіційним візитом у США, на усвідомлення того, що пересічний американець може дозволити собі мати не лише власне, "персональне" авто, а й будиночок за містом, подалі від міського гамору та метушні!)
commuter
1 : a person who commutes (as between a suburb and a city) Date: circa 1859

commuter
a person who travels regularly, esp. by automobile, bus, train, etc., between two points at some distance from each other, esp. between a residence and a place of employment

Commuter, n. One who commutes; especially, one who commutes in traveling

- commute (TRAVEL)
verb - дієслово
to travel regularly a distance between work and home
She commutes to the city by car every day. - Вона щодня до міста дістається на машині.
- commute
noun - іменник
The commute is not too bad -- just over an hour. - Сполучення з містом не таке вже й кепське - стане й години.
- commuter
noun - іменник
The 5:30 train is always packed with commuters. - Електричка, що о пів на шосту, завжди заповнена "доїжджими" (тими нашими "ком'ютерами", або "мешканцями приміської зони", або ще "передміщанинами")

Дмитро писав:
П'ят вересня 25, 2009 4:09 pm
А може, краще написати: "Гаррі був типовий мешканець передмістя"?

Непогано. Й до того ж природніше звучить. Хоча губиться познака регулярності діставання до роботи.
А як на "передміщанин" яко "мешканець передмістя (приміської зони)"?
Житель предместья – передміщанин, передміщанка
Предместие – передмістя, підгороддя. Житель предместья – передміщанин и передмістянин, підгородянин, підгородець (-дця).

Commuter - передміщанин?
Дмитро
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1402
З нами з: Вів серпня 18, 2009 6:21 pm

commuter - сезонник?

Повідомлення Дмитро »

Лорейн писав:
Пон вересня 28, 2009 4:09 pm

Commuter - передміщанин?

Я відразу хотів запропонувати слово передмістянин, та чомусь завагався. А те, що Гаррі день у день їздив на роботу до міста, можна відтворити далі:
"Гаррі був типовий передмістянин (мешканець передмістя): він щоранку їздив на роботу до Нью-Йорка, давно розміняв четвертий десяток, мав жінку, трьох дітей, будинок, заставлений та перезаставлений, сірий фланелевий костюм, лисину і невиразне почуття невдоволення."
SS.
Редактор вмілий
Повідомлень: 363
З нами з: Вів грудня 12, 2006 6:31 pm
Контактна інформація:

commuter - сезонник?

Повідомлення SS. »

сезонник, човник, доїжджаючий, передміщанин, передмістянин...

Відома перекладацька проблема - бажання залишити форму оригіналу і впхати в неї укр-й смисл. Це принципово важливо при локалізації і принципово НЕ важливо в художньому перекладі.

"Гаррі був типовий мешканець передмістя, з тих, хто щодня їздить на роботу до Нью-Йорка, ... "

Чи були в Україні в 1960-х роках сезонні квитки і чи є такі зараз? - не знаю. Якщо не було і немає, тоді в цьому контексті слово "сезонник" абсолютно незрозуміле. Як на мене, "сезонник" - це, передовсім, "сезонний робітник", людина, що працює протягом сезону збирання винограду, наприклад.
"Човник" - людина, що привозить товар (картатими сумками /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> і ним торгує).
Про решту мовчу, бо, імхо, то є результат вже названого раніше (нездійсненого) бажання /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Лаврін
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 1021
З нами з: Чет листопада 30, 2006 8:06 am

commuter - сезонник?

Повідомлення Лаврін »

Гаррі був типовий мешканець передмістя, з тих, хто щодня їздить на роботу до Нью-Йорка, ...
+1

Але от чи "був типовий мешканець", чи "типовим мешканцем" - питання риторичне: залежно від того, як сприймати події, описані у творі. Коли "типовим мешканцем", то тут маємо тимчасовість події: тобто Гаррі, можна припустити, за деякий час може вже не бути мешканцем передмістя, а, приміром, переселитися до Нью-Йорка. Якщо ж "типовий мешканець" - тобто постійність дії - значить, він навічно осів у передмісті, придбав із жінкою купу дітей, лисину, відпас округле пузо тощо. А що у творі своєму автор нікуди не переселяє Гаррі Банермана, то він таки "був типовий мешканець". І тому, мабуть, перекладач припустився помилки-русизму, бо російською було б правильно: Гарри был типичным жителем приго


На
[quote]Harry was a typical commuter of Putnam's Landing, Connecticut,...[/quote]
...я б написав: "Гарі був типовий мешканець приміського Патнем-Лендінгу, штат Конектікут; з тих, хто щодня їздить на роботу у Сіті."
Адже те, що велике Сіті - це Нью-Йорк, випливає із контексту повище: електричка Нью-Йорк - Патнем-Лендінг.
Або ж "мешканець приміської зони" - вже як більше розмовно.

До речі, Сіті чи таки Ситі (беручи до уваги "правило дев'ятки")?
SS.
Редактор вмілий
Повідомлень: 363
З нами з: Вів грудня 12, 2006 6:31 pm
Контактна інформація:

commuter - сезонник?

Повідомлення SS. »

Лорейн писав:
Вів вересня 29, 2009 4:09 pm
Але от чи "був типовий мешканець", чи "типовим мешканцем" ...
саме тому я поставив ... /rolleyes.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":rolleyes:" border="0" alt="rolleyes.gif" /> , бо обговорювати можна багато чого.
Те ж City, це, передовсім, діловий центр Лондона, а в американському контексті це місто. Бо є штат New York в якому є місто New York City. (Це City додається в тих випадках, коли назва міста співпадає з назвою штату. Напр Oklahoma і Oklahoma City тощо.)
Або переклад bourbon - scotch як віскі - коньяк. Зрозуміло, що совєтському читачу невідома була різниця між бурбоном (амер солодкуватим віскі) і скотчем (шотландським самогоном), тож пер-ч зберіг протиставлення напоїв американське - європейське (отже дорожче), але, фактично, відступив від оригіналу.
Або ж "мешканець приміської зони" - вже як більше розмовно.
тільки не так! Звучить як оголошення на вокзалі, або рядок в міліційному протоколі і для авторського тексту тхне канцеляризмом.
Олесь Мартиненко
Коректор пильний
Повідомлень: 218
З нами з: Сер листопада 25, 2009 11:57 am

commuter - сезонник?

Повідомлення Олесь Мартиненко »

Дмитро писав:
Пон вересня 28, 2009 4:50 pm

Я відразу хотів запропонувати слово передмістянин, та чомусь завагався. А те, що Гаррі день у день їздив на роботу до міста, можна відтворити далі:
"Гаррі був типовий передмістянин (мешканець передмістя): він щоранку їздив на роботу до Нью-Йорка, давно розміняв четвертий десяток, мав жінку, трьох дітей, будинок, заставлений та перезаставлений, сірий фланелевий костюм, лисину і невиразне почуття невдоволення."

"передмістянин" не годиться. той дядько працював у Нью-Йорку, а жив у містечку у Коннектікуті (штат такий). від центра Нью-Йорка (міста, тобто) Нью-Йорком (штатом, тобто) до кордону з Коннектікутом години 2 на автівці щонайменше. уявляю, що у 50-і роки потягом чи іншим транспортом було й довше. на наш вимір це те саме, що працювати у Києві, а мешкати у Житомирі. Житомир навряд чи назвеш передмістям Києва.

"сезонник" теж не годиться. по-перше, не факт, що дядько пересувався залізницею або автобусом. якщо власною автівкою - то звідки сезонний квиток? по-друге, навіть якщо залізницею або автобусом, то він міг мати сезонний квиток (це насправді дешевше), але міг і не мати. по-третє, сезонний квиток - поняття умовне. це є просто проїздний, а він може бути різної тривалості - і на місяць, і на квартал, і на півроку, й на рік. і жодним чином не прив"язаний до якогось сезону. окрім того, схоже на те, що у сучасній мові "сезонник" більше розуміється як "сезонний робітник", що, погодьмося, має зовсім інше притаманне йому значення.

я би, може, подумав про те, аби вжити термін "периферійник" (Нью-Йорк - столиця світу, дядько живе десь у маленькому містечку та ще й у іншому штаті, тобто на периферії): "Гаррі був типовий периферійник: він щоранку їздив на роботу до Нью-Йорка, давно розміняв четвертий десяток, мав жінку, трьох дітей, будинок, заставлений та перезаставлений, сірий фланелевий костюм, лисину і невиразне почуття невдоволення." тим більше, що в американській англійській більше смислове навантаження слова "commuter" припадає саме на те, що людина, так би мовити, відірвана від центру бурхливого соціального життя, оскільки до цього центру додибується виключно задля того аби відбути робочий день, а власне життя у неї тягнеться десь там на лінивій та малоцікавій, але комфортній околиці/периферії.
Відповісти