Оригінал.
[quote]Harry Bannerman stood at the bar in the club car of the 5:29. In his hand was a bourbon and water, his second since leaving Grand Central Station twenty minutes earlier. Harry was not ordinarily a bourbon drinker - scotch was his usual tipple - but he had discovered that bourbon made him more drunk more quickly. That, in recent months, had become an important consideration.
Harry was a typical commuter of Putnam's Landing, Connecticut, which is to say that he was between 35 and 40 in age, married, the father of three children, the owner of a house, a first mortgage, a second mortgage, a gray flannel suit, a bald spot, and a vague feeling of discontent.[/quote]
Укр. переклад.
[quote]Гаррі Беннермен обіперся на стойку у вагоні-ресторані електрички Нью-Йорк - Патнем-Лендінг. У руці він вже вдруге тримав чарку віскі, хоч з моменту відходу поїзда о 17.29 ледве минуло лвадцять хвилиню. Раніше Гаррі не пив віскі - йому більше подобався коньяк, - але нещодавно виявив, що од віскі можна стати вдвоє п’янішим та ще й удвоє швидше. Протягом кількох останніх місяців нехтувати цим відкриттям було неможливо.
Гаррі був типовим патнем-лендінзьким сезонником: тобто, він уже давно розміняв четвертий десяток, мав жінку, трьох дітей, будинок, заставлений та перезаставлений, сірий фланелевий костюм, лисину і невиразне почуття невдоволення.[/quote]
Це з твору Макса Шулмана „Хлопці, наших б’ють!” (Rally Round the Flag, Boys! , by Max Shulman, 1958).
Перекладач слово ‘commuter’ українською переклав як сезонник. “Сезонники” - це власники сезонних залізничних квитків: тобто коли брати квитки на певний період (сезон), то вартість, перерахувавши на один день поїздки, вийде дешевшою, аніж якби щодня купувати новий квиток.
З одного боку, як на 1960 рік (час, коли здійснювався переклад), воно ніби більш-менш зрозуміло: адже в самому творі є пояснення того.
***
[quote][color=Navy]Його «Патнем-Лендінзький Тижневик» рішуче стояв проти всіляких змін. Щоразу, коли істеричні «сезонники» вимагали нових шкіл, нових доріг, нових парків, нових міських вбиралень і янкі змушені були йти на черговий компроміс, він безстрашно підіймав свою редакторську сокиру проти цих надмірностей, кваліфікуючи їх як «авантурні стрибки у фінансову порожняву».
(Як може довести вам перший-ліпший професіональний соціолог, населення містечок приміської зони Ферфільдської округи штату Конектікут – Веспорт, Дер’єн, Стемфорд, Патнем-Лендінг тощо – поділяється на три яскраво окреслених соціальних категорії. Це, передовсім, нащадки перших поселенців – янкі, в руках яких зосереджена вся повнота влади. По-друге, це італійці, що, подібно до родини Гвідо ді Маджо, прибули у Ферфільдську округу прокладати колію Нью-Гейвенської залізниці і зосталися тут назовсім, ставши крамарями, ремісниками, механіками, садівниками, полісменами та пожежниками. По-третє, це нью-йоркські переселенці, власники сезонних залізничних квитків, яких тут іще називають «сезонниками», піжонами, приблудами або ж сараною.)[/color] [/quote]
Власне, так каже і англ.-рос. словник.
[quote]общ. владелец сезонного или льготного билета; самолёт местной авиалинии; житель пригорода, работающий в городе и ежедневно ездящий на работу поездом, автобусом (Мультитран)[/quote]
Та з другого боку, і як уже на сьогодення, слово „сезонник” на позначення commuter не зовсім точно передає суті. Як на мене, саме друге визначення з Мультитрану дає чіткіше уявлення про значення слова, але, хай йому грець, як ту саму суть передати одним, максимум двома словами?
У слові commuter найперше вчувається саме те, що хтось постійно переміщується, „сувається” туди-назад. І неважливо, чи має там людина сезонний квиток чи немає - акцент робиться лише на частоті руху, на переміщенні. У нинішній Америці „ком’ютерами” (не „комп’ютерами”!) називають тих, хто на своїй машині, приміром, щодня дістається з дому, що є в приміській зоні, на роботу до міста. Щодня постійно, можна сказати, курсує: дім - робота, передмістя - місто.
Перше, що спадає на думку на слово commuter - „човник” і доїжджаючий.
„Човник”, звучить, як на мене, трохи принизливо. А от другий вар-нт - в самий раз! Та чи буде він правильним, враховуючи наросток -юч?
Тільки не плутати з „доїжджачим”!
[quote]ДОЇЖДЖЧИЙ, -чого, ч., мисл., заст. Старший псар, який навчає собак і розпоряджається ними на полюванні. (Словник) [color=Red]А[/color] [/quote]
[quote]ДОЕЗЖАЧИЙ, -его,м. Старший псарь на охоте. (Толковый словарь Ожегова)[/quote]
„Доїжджати” - воно, звичайно, є в укр. мові.
[quote]Бывать наездом где – бувати наїздом де, наїжджати (доїжджати) коли-не-коли куди;
Наезжание – 7) (временный приезд; набег) наїжджання, доїжджання;
Наезжать, наехать – 5) (бывать наездом; нападать, несов.) наїжджати и наїздити, доїжджати и доїздити. [Пан-отець у нас доїжджає, а живе на парафії вдовиця (Свидн.). Ой, як узяли вражі здобичники часто до нас доїздити (Метл.)];
Приезжать, приехать - (временами) доїжджати. (Кримський)[/quote]