Контекст.
Пр.: И вновь вспомнил о BMW: на Аккорде появилась напольная педаль газа — крупная и очень удобная.
Переважно привод акселератора, саму ту тягу, закріплено вгорі - і нога натискає її здолу. А тут маємо, як на спортивних авто: педаля кріпиться на підлозі, натискають її всією поверхнею ступні - для перегонців це дуже вигідно (за звичайного розміщення носок правої ступні може зісковзнути з педалі).
http://www.hondamotor.ru/pict/accord/big/0210020.jpg
Словники Войналовича/Моргунюка (1997) і Шелудька/Садовського (1928) дають одне й те ж саме значення перекладу: наземний.
Як на мене, щось трохи ріже вухо... Виходить, "... на Хонді Акорд з'явилася педаль газу".
Мож, є які инші варіанти? Якби то прив'язати до змислу "розміщений вдолі". Може, "долішня", "спідня", "низова"? Або "розміщена долі педаль газу".
'Напольный' по-укр.
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
'Напольный' по-укр.
Я б, не вагаючись, переклав як «долішня педаль».
Але напольная лампа = підлогова лампа, напольные весы = підлогова вага.
Але напольная лампа = підлогова лампа, напольные весы = підлогова вага.