чому це не підходить? інакше як сказати? розміщення мається на увази тимчасове. і на мою думку є тут доречним
допоможіть з перекладом
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
допоможіть з перекладом
Не в тім річ. Пан Дмитро, очевидно, мав на увазі насамперед недоладність тут сполуки з діловими цілями. Подорожувати можна з товаришами, з дітьми, але не з цілями. Тож у вашому випадку, мабуть, ліпше б сказати .
А в сполуці послуги ... що до обслуговування не вбачаєте нонсенсу? І не тільки через тавтологічність.
допоможіть з перекладом
Треба визнати, що і оригінал не відзначається вишуканою мовою. В ідеалі текст оригіналу також має бути добре вичитаним, перед тим як за нього візьметься перекладач.
То невже переносити в переклад ті пунктуаційні і стилістичні помилки, які є в оригіналі (задля т. зв. "точності")? Звісно, можна й так (наприклад, якщо в художньому творі ці помилки -- стилістичний засіб). Тут уже Вам видніше: чого від Вас вимагає замовник (який зазвичай не знається на перекладі) і яке завдання (чи мету?) перед Вами поставлено.
Завуалювати сенс, щоби ніхто не зрозумів, про що насправді йдеться (як уже казав п. Дмитро)? Насправді інколи саме цього і треба замовникові. Ну, тоді можна сміливо перекласти отакою важкою структурою, як в оригіналі. Тільки ж без уже названих колегами мовних помилок (усіх отих подорожуючих, цілей, знаходяться тощо), тому що ці помилки будуть уже на Вашій відповідальності.
А якщо потрібно, щоб текст хтось прочитав і зрозумів, тоді варіант п. Дмитра цілком адекватний. Можуть бути й інші.
Успіхів!
То невже переносити в переклад ті пунктуаційні і стилістичні помилки, які є в оригіналі (задля т. зв. "точності")? Звісно, можна й так (наприклад, якщо в художньому творі ці помилки -- стилістичний засіб). Тут уже Вам видніше: чого від Вас вимагає замовник (який зазвичай не знається на перекладі) і яке завдання (чи мету?) перед Вами поставлено.
Завуалювати сенс, щоби ніхто не зрозумів, про що насправді йдеться (як уже казав п. Дмитро)? Насправді інколи саме цього і треба замовникові. Ну, тоді можна сміливо перекласти отакою важкою структурою, як в оригіналі. Тільки ж без уже названих колегами мовних помилок (усіх отих подорожуючих, цілей, знаходяться тощо), тому що ці помилки будуть уже на Вашій відповідальності.
А якщо потрібно, щоб текст хтось прочитав і зрозумів, тоді варіант п. Дмитра цілком адекватний. Можуть бути й інші.
Успіхів!
допоможіть з перекладом
Ви вжили слова розміщення й розташовані не зовсім вдало. Варто поміняти місцями: розташування і розміщені. Та й що перед розташовані не зрозуміло, на що саме вказує.
Ну і це явно не заходи.
А загалом – ліпше дослухатися поради мудрої Черепахи. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
допоможіть з перекладом
предусмотреть возможность аренды зала для совещаний, переговоров и других мероприятий, находящегося
Ідеться про зал! Зал має бути "розташований", а не "розташовані".
туристів у готелях
якнайближче
Послуги зв'язку, банківські філії - це також обов’язкові заходи щодо обслуговування туристів...
Послуги та філії - це не заходи, а, наприклад, умови.
допоможіть з перекладом
поставлене завдання :як найточніше та правельно перекласти текст. Оцінювання буде жорстким. Останній переклад більшь меньш сподіваюсь відповідає вимогам
допоможіть з перекладом
Справа в тім, що розмістити можна предмети, речі в кімнаті, розкладати що-небудь у певних місцях, у певному порядку, розподіляти що-небудь (а не кого-небудь) на певній площі, території. А до ваших туристів ліпше вжити слово (див. варіант п. Дмитра) оселення (або розташування): оселення (розташування) туристів.
допоможіть з перекладом
Тільки без необхідні.
Хіба що їх аж ніяк не можна буде обійти. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
допоможіть з перекладом
з оригіналу:
при организации деловых туров необходимо обеспечить размещение туристов в гостиницах высокого класса с обязательным предоставлением одноместных номеров. необходимо также предусмотреть возможность аренды зала для совещаний, переговоров и других мероприятий, находящегося в гостинице или непосредственной близости от нее. услуги связи, отделения банков это также необходимый атрибут обслуживания туристов, путешествующих с деловыми целями
маю на дію що це вірно /blink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":blink:" border="0" alt="blink.gif" />
кінцевий результат
при организации деловых туров необходимо обеспечить размещение туристов в гостиницах высокого класса с обязательным предоставлением одноместных номеров. необходимо также предусмотреть возможность аренды зала для совещаний, переговоров и других мероприятий, находящегося в гостинице или непосредственной близости от нее. услуги связи, отделения банков это также необходимый атрибут обслуживания туристов, путешествующих с деловыми целями
маю на дію що це вірно /blink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":blink:" border="0" alt="blink.gif" />
кінцевий результат