допоможіть з перекладом

Гілка для перекладачів

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

Annika
Новоприбулий
Повідомлень: 8
З нами з: Чет листопада 19, 2009 8:52 pm

допоможіть з перекладом

Повідомлення Annika »

Родзинка писав:
П'ят листопада 20, 2009 4:50 pm

Та й розміщення туристів якось "не пляшет".

чому це не підходить? інакше як сказати? розміщення мається на увази тимчасове. і на мою думку є тут доречним
Savo
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2824
З нами з: Чет лютого 08, 2007 11:16 am

допоможіть з перекладом

Повідомлення Savo »

Annika писав:
П'ят листопада 20, 2009 4:50 pm

туристы путешествующие с деловыми целями _ туристи що подорожують з діловими цілями
хіба не можна так перекласти?

Не в тім річ. Пан Дмитро, очевидно, мав на увазі насамперед недоладність тут сполуки з діловими цілями. Подорожувати можна з товаришами, з дітьми, але не з цілями. Тож у вашому випадку, мабуть, ліпше б сказати .

А в сполуці послуги ... що до обслуговування не вбачаєте нонсенсу? І не тільки через тавтологічність.
Черепаха
Редактор вмілий
Повідомлень: 398
З нами з: Нед вересня 23, 2007 12:15 pm

допоможіть з перекладом

Повідомлення Черепаха »

Треба визнати, що і оригінал не відзначається вишуканою мовою. В ідеалі текст оригіналу також має бути добре вичитаним, перед тим як за нього візьметься перекладач.
То невже переносити в переклад ті пунктуаційні і стилістичні помилки, які є в оригіналі (задля т. зв. "точності")? Звісно, можна й так (наприклад, якщо в художньому творі ці помилки -- стилістичний засіб). Тут уже Вам видніше: чого від Вас вимагає замовник (який зазвичай не знається на перекладі) і яке завдання (чи мету?) перед Вами поставлено.

Завуалювати сенс, щоби ніхто не зрозумів, про що насправді йдеться (як уже казав п. Дмитро)? Насправді інколи саме цього і треба замовникові. Ну, тоді можна сміливо перекласти отакою важкою структурою, як в оригіналі. Тільки ж без уже названих колегами мовних помилок (усіх отих подорожуючих, цілей, знаходяться тощо), тому що ці помилки будуть уже на Вашій відповідальності.

А якщо потрібно, щоб текст хтось прочитав і зрозумів, тоді варіант п. Дмитра цілком адекватний. Можуть бути й інші.
Успіхів!
Savo
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2824
З нами з: Чет лютого 08, 2007 11:16 am

допоможіть з перекладом

Повідомлення Savo »

Annika писав:
П'ят листопада 20, 2009 4:50 pm

чому це не підходить? інакше як сказати? розміщення мається на увази тимчасове. і на мою думку є тут доречним

Ви вжили слова розміщення й розташовані не зовсім вдало. Варто поміняти місцями: розташування і розміщені. Та й що перед розташовані не зрозуміло, на що саме вказує.
Ну і це явно не заходи.
А загалом – ліпше дослухатися поради мудрої Черепахи. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Ганна
Студент досвідчений
Повідомлень: 104
З нами з: Чет червня 19, 2008 8:35 am

допоможіть з перекладом

Повідомлення Ганна »

Annika писав:
П'ят листопада 20, 2009 4:50 pm

дякую вам за пояснення. взяла це до уваги.

відкорегувала де що, и ось що вийшло:




предусмотреть возможность аренды зала для совещаний, переговоров и других мероприятий, находящегося


Ідеться про зал! Зал має бути "розташований", а не "розташовані".

туристів у готелях

якнайближче

Послуги зв'язку, банківські філії - це також обов’язкові заходи щодо обслуговування туристів...


Послуги та філії - це не заходи, а, наприклад, умови.
Annika
Новоприбулий
Повідомлень: 8
З нами з: Чет листопада 19, 2009 8:52 pm

допоможіть з перекладом

Повідомлення Annika »

поставлене завдання :як найточніше та правельно перекласти текст. Оцінювання буде жорстким. Останній переклад більшь меньш сподіваюсь відповідає вимогам
********
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 916
З нами з: Чет червня 11, 2009 3:36 pm

допоможіть з перекладом

Повідомлення ******** »

Annika писав:
П'ят листопада 20, 2009 4:50 pm

чому це не підходить? інакше як сказати? розміщення мається на увази тимчасове. і на мою думку є тут доречним

Справа в тім, що розмістити можна предмети, речі в кімнаті, розкладати що-небудь у певних місцях, у певному порядку, розподіляти що-небудь (а не кого-небудь) на певній площі, території. А до ваших туристів ліпше вжити слово (див. варіант п. Дмитра) оселення (або розташування): оселення (розташування) туристів.
Черепаха
Редактор вмілий
Повідомлень: 398
З нами з: Нед вересня 23, 2007 12:15 pm

допоможіть з перекладом

Повідомлення Черепаха »

Ганна писав:
П'ят листопада 20, 2009 4:50 pm

Послуги та філії - це не заходи, а, наприклад, умови.


ага. Тільки якщо оберете умови, то потім треба усунути прийменник щодо.
Або атрибути, як в оригіналі. (Тільки без необхідні)
********
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 916
З нами з: Чет червня 11, 2009 3:36 pm

допоможіть з перекладом

Повідомлення ******** »

Тільки без необхідні.

Хіба що їх аж ніяк не можна буде обійти. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Annika
Новоприбулий
Повідомлень: 8
З нами з: Чет листопада 19, 2009 8:52 pm

допоможіть з перекладом

Повідомлення Annika »

з оригіналу:
при организации деловых туров необходимо обеспечить размещение туристов в гостиницах высокого класса с обязательным предоставлением одноместных номеров. необходимо также предусмотреть возможность аренды зала для совещаний, переговоров и других мероприятий, находящегося в гостинице или непосредственной близости от нее. услуги связи, отделения банков это также необходимый атрибут обслуживания туристов, путешествующих с деловыми целями

маю на дію що це вірно /blink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":blink:" border="0" alt="blink.gif" />


кінцевий результат

Відповісти