допоможіть з перекладом

Гілка для перекладачів

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

Annika
Новоприбулий
Повідомлень: 8
З нами з: Чет листопада 19, 2009 8:52 pm

допоможіть з перекладом

Повідомлення Annika »

как правильно перевести текст


вот что у меня получилось
під час організацій ділових турів необхідно забезпечити розміщення туристів в готелях високого класу з обов'язковим наданням одномісних номерів. необхідно також передбачити можливість оренди залу для нарад, переговорів і інших заходів, що знаходяться в готелі або безпосередньо близько[/s від нього. послуги зв'язку, банківські філії це також необхідний атрибут обслуговування туристів, [s]подорожуючих з діловими цілями
Дмитро
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1402
З нами з: Вів серпня 18, 2009 6:21 pm

допоможіть з перекладом

Повідомлення Дмитро »

А чому так туманно? Щоб зняти відповідальність з організаторів подорожі? /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> Дослівний переклад розмиває зміст ще більше. Сформулюйте, наприклад, так:
Annika
Новоприбулий
Повідомлень: 8
З нами з: Чет листопада 19, 2009 8:52 pm

допоможіть з перекладом

Повідомлення Annika »

Дмитро писав:
П'ят листопада 20, 2009 4:50 pm

А чому так туманно? Щоб зняти відповідальність з організаторів подорожі? /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> Дослівний переклад розмиває зміст ще більше. Сформулюйте, наприклад, так:


все б добре, але перефразувати зміст тексту я не можу,нажаль
перевести треба на укр чітко до тексту оригінала

При організації ділових турів необхідно забезпечити розміщення туристів в готелях високого класу з обов'язковим наданням одномісних номерів. Слід також передбачити можливість оренди залу для нарад, переговорів і інших заходів, що розташовані як найближче до готелю. послуги зв'язку, банківські філії це також обовязкові заходи що до обслуговування туристів, які подорожують з діловою метою

маю надію що це вірній переклад тексту, але чі так це ???
Танка
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1889
З нами з: Сер березня 04, 2009 6:12 pm

допоможіть з перекладом

Повідомлення Танка »

Annika писав:
П'ят листопада 20, 2009 4:50 pm

все б добре, але перефразувати зміст тексту я не можу,нажаль
перевести треба на укр чітко до тексту оригінала


Чітко- не означає слово в слово. Слово в слово - це буде калька, якої варто уникати.
А варант пана Дмитра напрочуд точно передає Ваш текст.
Дмитро
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1402
З нами з: Вів серпня 18, 2009 6:21 pm

допоможіть з перекладом

Повідомлення Дмитро »

Annika писав:
П'ят листопада 20, 2009 4:50 pm

все б добре, але перефразувати зміст тексту я не можу,нажаль
перевести треба на укр чітко до тексту оригінала

під час організацій ділових турів необхідно забезпечити розміщення туристів в готелях високого класу з обов'язковим наданням одномісних номерів. необхідно також передбачити можливість оренди залу для нарад, переговорів і інших заходів, що знаходяться в готелі або безпосередньо близько від нього. послуги зв'язку, банківські філії це також необхідний атрибут обслуговування туристів, подорожуючих з діловими цілями

маю надію що це вірній переклад тексту, але чі так це ???

Ваш переклад дослівний, але не точний, бо українською мовою так ніхто не скаже. Хочу звернути Вашу увагу на головне. По-перше, дієслово знаходитися в наведеному значенні не вживається. По-друге, конструкції безпосередньо близько в українській мові немає. По-третє, атрибут - це вже щось невід'ємне. По-четверте, форми подорожуючий, лікуючий тощо не українські. По-п'яте, з цілями в українській мові ніхто нікуди не їздить.
Танка
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1889
З нами з: Сер березня 04, 2009 6:12 pm

допоможіть з перекладом

Повідомлення Танка »

Annika писав:
П'ят листопада 20, 2009 4:50 pm

все б добре, але перефразувати зміст тексту я не можу,нажаль
перевести треба на укр чітко до тексту оригінала

під час організацій ділових турів необхідно забезпечити розміщення туристів в готелях високого класу з обов'язковим наданням одномісних номерів. необхідно також передбачити можливість оренди залу для нарад, переговорів і інших заходів, що знаходяться в готелі або безпосередньо близько від нього. послуги зв'язку, банківські філії це також необхідний атрибут обслуговування туристів, подорожуючих з діловими цілями

маю надію що це вірній переклад тексту, але чі так це ???


До того ж, сполучення слів що знаходяться в готелі або безпосередньо стосується чого: залу? нарад, переговорів?
Звичайно, можна і треба здогататися, але ж речення має бути побудоване бездоганно.
Savo
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2824
З нами з: Чет лютого 08, 2007 11:16 am

допоможіть з перекладом

Повідомлення Savo »

Annika писав:
П'ят листопада 20, 2009 4:50 pm

під час організацій ділових турів необхідно забезпечити розміщення туристів в готелях високого класу з обов'язковим наданням одномісних номерів. необхідно також передбачити можливість оренди залу для нарад, переговорів і інших заходів, що знаходяться в готелі або безпосередньо близько від нього. послуги зв'язку, банківські філії це також необхідний атрибут обслуговування туристів, подорожуючих з діловими цілями

Ще варто звернути увагу на тричі вжите необхідно (необхідний). Мало того, що повтор, та ще й утворення дивнувате. Ось тут про нього мовиться.
Ганна
Студент досвідчений
Повідомлень: 104
З нами з: Чет червня 19, 2008 8:35 am

допоможіть з перекладом

Повідомлення Ганна »

Танка писав:
П'ят листопада 20, 2009 4:50 pm

До того ж, сполучення слів що знаходяться в готелі або безпосередньо стосується чого: залу? нарад, переговорів?
Звичайно, можна і треба здогататися, але ж речення має бути побудоване бездоганно.


Еге ж. Ідеться про залу, а не про заходи, тож має бути однина.
Annika
Новоприбулий
Повідомлень: 8
З нами з: Чет листопада 19, 2009 8:52 pm

допоможіть з перекладом

Повідомлення Annika »

дякую вам за пояснення. взяла це до уваги.

відкорегувала де що, и ось що вийшло:

При організації ділових турів необхідно оселити туристів у готелях високого класу з обов'язковим наданням одномісних номерів. Слід також передбачити можливість оренди залу для нарад, переговорів і інших заходів, якнайближче до готелю. послуги зв'язку, банківські філії це також обовязкові умови для обслуговування туристів, які подорожують з діловою метою .
********
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 916
З нами з: Чет червня 11, 2009 3:36 pm

допоможіть з перекладом

Повідомлення ******** »

Savo писав:
П'ят листопада 20, 2009 4:50 pm

Ще варто звернути увагу на тричі вжите необхідно (необхідний). Мало того, що повтор, та ще й утворення дивнувате. Ось тут про нього мовиться.

Та й розміщення туристів якось "не пляшет".
Відповісти