допоможіть з перекладом
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
допоможіть з перекладом
как правильно перевести текст
вот что у меня получилось
під час організацій ділових турів необхідно забезпечити розміщення туристів в готелях високого класу з обов'язковим наданням одномісних номерів. необхідно також передбачити можливість оренди залу для нарад, переговорів і інших заходів, що знаходяться в готелі або безпосередньо близько[/s від нього. послуги зв'язку, банківські філії це також необхідний атрибут обслуговування туристів, [s]подорожуючих з діловими цілями
вот что у меня получилось
під час організацій ділових турів необхідно забезпечити розміщення туристів в готелях високого класу з обов'язковим наданням одномісних номерів. необхідно також передбачити можливість оренди залу для нарад, переговорів і інших заходів, що знаходяться в готелі або безпосередньо близько[/s від нього. послуги зв'язку, банківські філії це також необхідний атрибут обслуговування туристів, [s]подорожуючих з діловими цілями
допоможіть з перекладом
А чому так туманно? Щоб зняти відповідальність з організаторів подорожі? /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> Дослівний переклад розмиває зміст ще більше. Сформулюйте, наприклад, так:
допоможіть з перекладом
все б добре, але перефразувати зміст тексту я не можу,нажаль
перевести треба на укр чітко до тексту оригінала
При організації ділових турів необхідно забезпечити розміщення туристів в готелях високого класу з обов'язковим наданням одномісних номерів. Слід також передбачити можливість оренди залу для нарад, переговорів і інших заходів, що розташовані як найближче до готелю. послуги зв'язку, банківські філії це також обовязкові заходи що до обслуговування туристів, які подорожують з діловою метою
маю надію що це вірній переклад тексту, але чі так це ???
допоможіть з перекладом
Annika писав: ↑П'ят листопада 20, 2009 4:50 pm
все б добре, але перефразувати зміст тексту я не можу,нажаль
перевести треба на укр чітко до тексту оригінала
під час організацій ділових турів необхідно забезпечити розміщення туристів в готелях високого класу з обов'язковим наданням одномісних номерів. необхідно також передбачити можливість оренди залу для нарад, переговорів і інших заходів, що знаходяться в готелі або безпосередньо близько від нього. послуги зв'язку, банківські філії це також необхідний атрибут обслуговування туристів, подорожуючих з діловими цілями
маю надію що це вірній переклад тексту, але чі так це ???
Ваш переклад дослівний, але не точний, бо українською мовою так ніхто не скаже. Хочу звернути Вашу увагу на головне. По-перше, дієслово знаходитися в наведеному значенні не вживається. По-друге, конструкції безпосередньо близько в українській мові немає. По-третє, атрибут - це вже щось невід'ємне. По-четверте, форми подорожуючий, лікуючий тощо не українські. По-п'яте, з цілями в українській мові ніхто нікуди не їздить.
допоможіть з перекладом
Annika писав: ↑П'ят листопада 20, 2009 4:50 pm
все б добре, але перефразувати зміст тексту я не можу,нажаль
перевести треба на укр чітко до тексту оригінала
під час організацій ділових турів необхідно забезпечити розміщення туристів в готелях високого класу з обов'язковим наданням одномісних номерів. необхідно також передбачити можливість оренди залу для нарад, переговорів і інших заходів, що знаходяться в готелі або безпосередньо близько від нього. послуги зв'язку, банківські філії це також необхідний атрибут обслуговування туристів, подорожуючих з діловими цілями
маю надію що це вірній переклад тексту, але чі так це ???
До того ж, сполучення слів що знаходяться в готелі або безпосередньо стосується чого: залу? нарад, переговорів?
Звичайно, можна і треба здогататися, але ж речення має бути побудоване бездоганно.
допоможіть з перекладом
Annika писав: ↑П'ят листопада 20, 2009 4:50 pm
під час організацій ділових турів необхідно забезпечити розміщення туристів в готелях високого класу з обов'язковим наданням одномісних номерів. необхідно також передбачити можливість оренди залу для нарад, переговорів і інших заходів, що знаходяться в готелі або безпосередньо близько від нього. послуги зв'язку, банківські філії це також необхідний атрибут обслуговування туристів, подорожуючих з діловими цілями
Ще варто звернути увагу на тричі вжите необхідно (необхідний). Мало того, що повтор, та ще й утворення дивнувате. Ось тут про нього мовиться.
допоможіть з перекладом
Еге ж. Ідеться про залу, а не про заходи, тож має бути однина.
допоможіть з перекладом
дякую вам за пояснення. взяла це до уваги.
відкорегувала де що, и ось що вийшло:
При організації ділових турів необхідно оселити туристів у готелях високого класу з обов'язковим наданням одномісних номерів. Слід також передбачити можливість оренди залу для нарад, переговорів і інших заходів, якнайближче до готелю. послуги зв'язку, банківські філії це також обовязкові умови для обслуговування туристів, які подорожують з діловою метою .
відкорегувала де що, и ось що вийшло:
При організації ділових турів необхідно оселити туристів у готелях високого класу з обов'язковим наданням одномісних номерів. Слід також передбачити можливість оренди залу для нарад, переговорів і інших заходів, якнайближче до готелю. послуги зв'язку, банківські філії це також обовязкові умови для обслуговування туристів, які подорожують з діловою метою .