Горящі путівки
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
Горящі путівки
Побачив днями і сфотографував для рубрики "Урок української" вивіску на фірмі "Горящі путівки". Розумію, що йдеться про кальку з російського жаргону, а ось відповідника, окрім "негайні путівки" не знаходжу. Хто що порадить?
Горящі путівки
Таких "горящих" путівок не бракує і в моєму місті. Саме сьогодні бачила вивіску.
А чом не гарячі путівки? От, приміром, ми кажемо, що настали гарячі жнива (час пік, напруженої роботи). А в Антона Глущука пізньої осені почалися гарячі жнива (С. Чорнобривець).
Та й гарячу точку можна вважати за ідіому: За два роки “відвідування” гарячих точок танки і солдати стали для мене справою звичною (Б. Олійник)
Гарячу путівку можна сміливо зарахувати до усталених зворотів.
Горящі путівки
Ох, і не кажіть. І це вже не просто неграмотно написана афіша чи рекламка від якоїсь турфірми - в мому місті ціла турагенція так називається: великими шкарадними червоними буквами на півфасаду - "АГЕНЦІЯ ГОРЯЩИХ ПУТІВОК". Люкс. Кожен раз, як проходжу, аж коробить всю.
А недавно в одній з соціальних мереж кличуть мене до групи "Горящі путівки". Ну я вже таки зайшла до тієї групи, сказала все, що я про ці путівки думаю. І щоб ВИ думали? Керівниця групи на розпачливі заклики замінити цю дикість на "гарячі путівки" сказала, що я тупа, бо не знаю такого гарного слова як "горящий" і щоб йшла читати словники /ag.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":D" border="0" alt="ag.gif" /> Хоча ні, це зовсім не смішно /unsure.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":unsure:" border="0" alt="unsure.gif" />
І що з цим робити???
Горящі путівки
Не використовую слово путівка - скидається на якесь запозичення. Завжди кажу шляхівка, хоча в словнику такого слова немає.
Горящі путівки
Ой, як же ж калькою тхне...
Може, це вас дещо відверне від потреби замінювати путівку:
Блаженний муж на лукаву
Не вступає раду,
I не стане на путь злого,
I з лютим не сяде.
Тарас Шевченко
Там навiть можна переспати спеку i смерком знов у путь.
Михайло Коцюбинський
Поки себе не поставив на путь, не йшов до вас
Квітка-Основ’яненко
Лиш вiн один далеку бачить путь,
Якою йдуть царi i простi люди.
Іван Кочерга
Горящі путівки
Одначе...
Які є ще пропозиції замінити рос. сполуку ?
Адже цілком зрозуміло, що рос. горящий не тотожнє укр. гарячий.
Адже тут не йдеться про , не йдеться про "щойно спечені" путівки /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Йдеться про те, що якщо їх зараз ніхто не викупить, то вони "згорять", тобто пропадуть. Вони, фактично, вже "горять". Треба їх продати аж горить.
Гарячі пиріжки - щойно спечені пиріжки, їх навряд чи продаватимуть зі знижками. Знижки будуть наступного дня, коли ось-ось мине їхній термін придатності.
Отже, "горящие путевки", як правило, коштують дешевше, як і позавчорашні пиріжки з м"ясом (якщо фірма порядна, звісно) /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> .
Горящі путівки
Коли мова йде про усталений зворот (припустімо, що це саме так), то у фразеологізмах не обов’язково кожне слово має пряме лексичне значення. Оті ж гарячі жнива. Тож не такі, що доходять до кипіння? Або гарячий на руку... Невже йдеться про руку, яка от-от вибухне від високої температури? А заливатися гарячими слізьми? Гірко, невтішно плакати... Можна навести ще чимало прикладів.
Гаряча путівка - це термінова путівка. Значення не виводиться зі слів "гаряча" і "путівка". Адже фразеологізм відтворюється у вигляді усталеної, неподільної, цілісної конструкції.
Гаряча путівка - це термінова путівка. Значення не виводиться зі слів "гаряча" і "путівка". Адже фразеологізм відтворюється у вигляді усталеної, неподільної, цілісної конструкції.
Горящі путівки
У фразеологізмах не те що не обов’язково, а за визначенням окреме слово не може мати прямого лексичного значення.
І ще. Фразеологізм не може " у вигляді усталеної, неподільної, цілісної конструкції". Він, власне, нею і є.
Можливо, викидні путівки. Хоч туристичній агенції, приміром, навряд чи сподобається, що вона спеціалізується на "викидному"...