смотрибельный

Гілка для перекладачів

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

Дмитро
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1402
З нами з: Вів серпня 18, 2009 6:21 pm

смотрибельный

Повідомлення Дмитро »

Як на мене, Святослав Караванський цілком справедливо поставив при слові начотчик ремарку , тобто слово радянської епохи. Жоден з допогромних словників такого слова не фіксує. Розумію, що на колір і смак товариш не всяк, але мені особисто в українському тексті отой начотчик ріже вухо. Це справжнісінький русизм, до того ж зовсім не пристосований до української тональності, на відміну від таких запозичень, як завод, указ, дача та ін.
Я аж ніяк не проти запозичень, проте вважаю, що вони потрібні лише тоді, коли в мові немає слова на позначення якогось поняття. Гляньмо, як опрацьовано статтю в Російсько-українському словникові Агатангела Кримського та Сергія Єфремова. Як на мене, цілком пристойно. Тож навіщо отой мовний динозавр, я, щиро кажучи, не розумію.
До речі, в Словникові української мови в 11 томах у статтях начотчик, начотництво, начотницький наведено приклади лише з партійної преси, кількох журналів та біографії вождя світового пролетаріату.
Philippe de Chènevière
Новоприбулий
Повідомлень: 3
З нами з: Суб лютого 20, 2010 2:06 pm

смотрибельный

Повідомлення Philippe de Chènevière »

SS. писав:
Чет травня 13, 2010 9:55 am

може скористайтесь нейтральним "вартий перегляду сюжет".

Тоді вже просто - одним словом - переглядабельний.
Листопад
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2080
З нами з: Сер грудня 27, 2006 2:06 pm

смотрибельный

Повідомлення Листопад »

Philippe de Chènevière писав:
Вів червня 01, 2010 5:52 am

Тоді вже просто - одним словом - переглядабельний.


Жах! /rolleyes.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":rolleyes:" border="0" alt="rolleyes.gif" />

SS.
Редактор вмілий
Повідомлень: 363
З нами з: Вів грудня 12, 2006 6:31 pm
Контактна інформація:

смотрибельный

Повідомлення SS. »

В англійській мові досить продуктивний спосіб. Нещодавно чув по ВВС про афганську війну, як not winnable, тобто таку, в якій не перемогти. А ще є ungoogleble - таке, що не знайти, користуючись Google.
Листопад
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2080
З нами з: Сер грудня 27, 2006 2:06 pm

смотрибельный

Повідомлення Листопад »

Я так розумію, що -ablе в англійській мові - один із найпродуктивніших суфіксів... То й на здоров’я, хай собі творять. А в українській і своїх суфіксів не бракує, не потрібні нам ці слова-гібриди.
Дмитро
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1402
З нами з: Вів серпня 18, 2009 6:21 pm

смотрибельный

Повідомлення Дмитро »

Листопад писав:
Вів червня 01, 2010 4:55 pm

Я так розумію, що -ablе в англійській мові - один із найпродуктивніших суфіксів....То й на здоров’я, хай собі творять. А в українській і своїх суфіксів не бракує, не потрібні нам ці слова-гібриди.

Згоден. Я теж не бачу рації копіювати російські зразки на кшталт рисовабельный, слушабельный, смотрибельный, решабельный тощо. Якщо такі слова подобаються росіянам, то на це нема ради. Значення цих слів, як на мене, розуміють не всі й обметані, сказати б, мовці.
Читаю тут:
бельн-(ый) — суффикс
Словообразовательная единица, выделяющаяся в именах прилагательных, которые свойственны разговорной или профессиональной речи и имеют значение легкой доступности действию, названному мотивирующим словом ( и т.п.).

Як бачимо, росіяни на відміну від англійців підкреслюють цим суфіксом легкість якоїсь дії, а не її можливість. З огляду на це російські напівжаргонні прикметники із суфіксом -бельн у науковій мові краще віддавати прикметниковою конструкцією легкий для (до) чогось: тощо. Це, як на мене, універсальна конструкція. Бо хто його зна, які ще слова вподобають російські мовці: понимабельный, восприябельный, носибельный чи які інші. Конструкція легкий для (до) розуміння, сприймання і т. ін. не потребує ніяких пояснень. Що ж до останнього можливого новотвору, то тут краще вдатися до своєї живомовної форми похватний, яку, до речі, не так-то й просто одним словом перекласти російською. Це, як свідчить Словник Грінченка, й удобоносимый, і удобоподвижный, і удобный для взятия. Словник української мови в 11 томах (СУМ) тлумачить це слово як «зручний для користування». А українсько-російські словники перекладають його як «удобный, сподручный». Та переклад, як можна побачити нижче, неповний. Розгляньмо приклади:
Теслі збивали із шалівки тапчани (Юрій Збанацький);

— А яке ви весло взяли, мамо? Було б оте, зелене.— Нічого, і це добре, синку,— легеньке, (Олесь Донченко);

Занялась хата — та пожарні бочки — скоро води привезли (Словник Грінченка).

Невже в російських перекладах цих речень слова удобный та сподручный можуть точно передати думку оригіналу? Як на мене, ні. А от англійці в усіх цих реченнях найімовірніше вживуть прикметників із суфіксом -able. До речі, прикметник похватний не поодинокий. Жива мова знає безліч таких форм: замашний, котющий (покотющий), кидкий, бігкий, тягучий, ламкий (ламучий), крихкий, биткий і т. д. Усі вони короткі, легкомовні і влучні. Це, так би мовити, золотий фонд нашої мови, на який і треба взоруватися, творячи нові слова.
Брати за основу модель англорусизма читабельний я не радив би. Мовознавці, що притягли за вуха це слово в українські словники (не в живу мову), зробили, як то кажуть, ведмежу послугу. Вони дали зелене світло появі таких карикатурних форм, як ото переглядабельний. Мовці таких слів ніколи не вживатимуть. Гляньмо, як тлумачить СУМ прикметник читабельний:
ЧИТАБЕЛЬНИЙ, -а, -е. Який легко читається, має великий попит серед читачів; ходовий. (Автом., В. Кошик, 1954, 117); Є (Смолич,VІ, 1959, 177).

Невже той, що легко читається, завжди має великий попит серед читачів? Як на мене, словникова стаття безглузда. Навіщо в цьому жаргонізмові поєднувати аж два значення? Гадаю, перше значення якнайточніше віддає сполука легкий для (до) читання. Спробуймо переробити наведені приклади:
Я майже цілий тиждень правив цей матеріал, робив його легким для (до) читання. Друкуємо...

Або й так:
Я майже цілий тиждень правив цей матеріал, щоб його було легко читати. Друкуємо...

Та й читкий був би тут на своєму місці:
Я майже цілий тиждень правив цей матеріал, робив його читким. Друкуємо...

Зрештою, як і в другому реченні:
Є книжки цілком пристойні — грамотні й читкі — про які одначе не хочеться сказати й слова, доброго чи поганого.. їх зміст живе тільки разом із шрифтом, яким вони надруковані, і — прочитані — вони забуваються з легким серцем.

У живій мові речення на кшталт годі почути. Найчастіше мовці скажуть: .
А ось приклад, що його наводить СУМ до статті читабельність:
Напружений, динамічний сюжет, струнка композиція,— то запорука читабельності твору, отже, і його суспільної активності (Рад. літ-во, 2, 1962, 47).

Гадаю, тут цілком доречним був би іменник популярність:
Напружений, динамічний сюжет, струнка композиція,— то запорука популярності твору, отже, і його суспільної активності.

А тепер проаналізуймо російський прикметник смотрибельный. Відповідно до російського словотвору це легкий для перегляду. Проте Словник російських синонімів твердить, що це занимательный, захватывающий, интересный, увлекательный. Тобто ситуація та сама, що й з його попередником — читабельным. Чи потрібна така плутанина? На мою думку, ні. Тож, як до змісту, може придатися і легкий для (до) перегляду, і захопливий, і пікантний, і цікавий, і гостроцікавий. Останнє слово хоч і неологізм, проте цілком відповідає українському словотвору.
*****
Тлумач талановитий
Повідомлень: 646
З нами з: Сер лютого 10, 2010 11:00 am

смотрибельный

Повідомлення ***** »

medova писав:
Вів травня 11, 2010 7:29 am

Шановні мовці, можливо запропонуєте український варіант до російського СМОТРИБЕЛЬНЫЙ. Ну, наприклад, смотрибельный сюжет українською

В "Словаре русских синонимов" смотрибельный - увлекательный, занимательный, интересный, захватывающий.

А ось занимательный:
затейный, читается с захватывающим интересом, смотрибельный, слушается с неослабевающим интересом, слушается с захватывающим интересом, смотрится с неослабевающим интересом, смотрится с захватывающим интересом, читается с неослабевающим интересом, захватывающий, не оторвешься, слушается с интересом, читается с интересом, смотрится с интересом, любопытный, курьезный, интересный, завлекательный, занятный, увлекательный...


Невже наша "милозвучна калинова" бідна на такі слова? Звичайно, що ні. Головне - мати чуття рідної мови.
*****
Тлумач талановитий
Повідомлень: 646
З нами з: Сер лютого 10, 2010 11:00 am

смотрибельный

Повідомлення ***** »

Даруйте, коли відповідала в тему, допису п. Дмитра не помітила.
Основознавець
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 961
З нами з: Чет липня 31, 2008 11:15 pm

смотрибельный

Повідомлення Основознавець »

Злата писав:
Вів червня 01, 2010 5:28 pm

Даруйте, коли відповідала в тему, допису п. Дмитра не помітила.
Його важко було не помітити. /rolleyes.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":rolleyes:" border="0" alt="rolleyes.gif" />

Цілком погоджуюсь з Дмитром, його дописи, як завжди, переглядабельні милують око.

Але, схоже, вкорінення в мову вже почалось. Приміром, мені приходиться натрапляти на такі слова, як рентабельний, — ну й гадки не маю, як його замінити. Навіть тут можна знайти такі. Й диву дивуєшся: яка різниця між комфортабельністю та комфортністю.
Листопад
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2080
З нами з: Сер грудня 27, 2006 2:06 pm

смотрибельный

Повідомлення Листопад »

Основознавець писав:
Сер червня 02, 2010 9:23 pm

Але, схоже, вкорінення в мову вже почалось. Приміром, мені приходиться натрапляти на такі слова, як рентабельний, — ну й гадки не маю, як його замінити.

Не вірю, що Ви не знаєте. /wink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=";)" border="0" alt="wink.gif" /> Рентабельний - дохідний, прибутковий, вигідний, самоокупний.
Й диву дивуєшся: яка різниця між комфортабельністю та комфортністю

Різниці у значенні немає. Проте все ж таки є значна різниця між запозиченням іншомовних слів ( - англ. comfortable, - нім. rentabel) і творенням нових слів на основі українського кореня та перекрученого англійського суфікса (читабельний, писабельний і т. п.). ... Одне слово, потворні вони й . /aggressive.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":aggressive:" border="0" alt="aggressive.gif" />
Відповісти