Recipient Network

Гілка для перекладачів

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

Відповісти
Черепаха
Редактор вмілий
Повідомлень: 398
З нами з: Нед вересня 23, 2007 12:15 pm

Recipient Network

Повідомлення Черепаха »

Абонент переходить від оператора мобільного зв’язку А до оператора Б (зберігаючи свій номер телефону).
Оператора А назвали мережею (donor network).
Оператор Б -- recipient network. Російською сеть.
Отже оператор Б -- мережа-приймач?
Savo
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2824
З нами з: Чет лютого 08, 2007 11:16 am

Recipient Network

Повідомлення Savo »

Черепаха писав:
Сер серпня 11, 2010 8:49 am

Отже оператор Б -- мережа-приймач?
Як на мене, ваш варіант цілком прийнятний.
Може, ще мережа-одержувач, мережа-набувач?
lelka
Коректор пильний
Повідомлень: 291
З нами з: Чет травня 06, 2010 3:03 pm

Recipient Network

Повідомлення lelka »

Може, тоді варто уніфікувати: ? /wink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=";)" border="0" alt="wink.gif" />
Черепаха
Редактор вмілий
Повідомлень: 398
З нами з: Нед вересня 23, 2007 12:15 pm

Recipient Network

Повідомлення Черепаха »

Coва писав:
Сер серпня 11, 2010 9:16 am

Може, ще мережа-одержувач, мережа-набувач?

Цей словник технічних термінів пропонує відповідником для recipient ще отримувач. Але мені більш підхожим видається таки приймач, адже мережа приймає клієнта/нового абонента (істоту), як я це розумію.
Основознавець
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 961
З нами з: Чет липня 31, 2008 11:15 pm

Recipient Network

Повідомлення Основознавець »

Абонент не набув форми живої істоти. /wink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=";)" border="0" alt="wink.gif" />
Балла, приміром, не подає отримувача, лише одержувача.
Черепаха
Редактор вмілий
Повідомлень: 398
З нами з: Нед вересня 23, 2007 12:15 pm

Recipient Network

Повідомлення Черепаха »

Основознавець писав:
Сер серпня 11, 2010 2:33 pm

Абонент не набув форми живої істоти. /wink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=";)" border="0" alt="wink.gif" />

Тобто?
Балла, приміром, не подає отримувача, лише одержувача.

а хіба це не синоніми? /acute.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":acute:" border="0" alt="acute.gif" />
Основознавець
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 961
З нами з: Чет липня 31, 2008 11:15 pm

Recipient Network

Повідомлення Основознавець »

Черепаха писав:
Сер серпня 11, 2010 2:50 pm
Тобто?
Приміром, номер пристосований до якогось комп'ютера і фіксується за певним номером, тому він не може приймати, радше одержувати(отримувати). /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
IgorKo
Коректор пильний
Повідомлень: 202
З нами з: П'ят червня 18, 2010 8:59 pm

Recipient Network

Повідомлення IgorKo »

На іншомовні терміни таки не варто натягувати однослівні тлумачення АКЦЕПТОР, "АКЦЕПТОРНА мережа" , РЕЦИПІЄНТ, "РЕЦИПІЄНТНА мережа". Вони ніколи не будуть точними та зрозумілими як носії самого поняття. Тому підтримую Coву, повідомлення #2. "Мережа-набувач нового абонента" при еєстрації, але приймає абонента, при з'єднанні або роумінгу.
Дмитро
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1402
З нами з: Вів серпня 18, 2009 6:21 pm

Recipient Network

Повідомлення Дмитро »

Гадаю, вислови donor network operator та recipient network operator не можна перекладати слово в слово, бо той, хто не знає англійської, навряд чи їх зрозуміє. Словосполуки донорська мережа та реципієнтна мережа звучать, як на мене, дещо штучно. Я б віддав перевагу описовим конструкціям — оператор, що надавав послуги та оператор, що надаватиме послуги. В договорі, приміром, можна застерегти, що перший надалі зватиметься колишній оператор, а другий — оператор. Слова передавач та приймач краще вживати зі словом номер, бо інтуїтивно ці терміни в контексті мобільного зв'язку сприймаються як обладнання. Можна вдатися й до словотворення. Першого оператора назвати, наприклад, оператор-номеродавець, а другого — оператор-номероємець.
Відповісти