Сторінка 1 з 1

Recipient Network

Додано: Сер серпня 11, 2010 8:49 am
Черепаха
Абонент переходить від оператора мобільного зв’язку А до оператора Б (зберігаючи свій номер телефону).
Оператора А назвали мережею (donor network).
Оператор Б -- recipient network. Російською сеть.
Отже оператор Б -- мережа-приймач?

Recipient Network

Додано: Сер серпня 11, 2010 9:16 am
Savo
Черепаха писав:
Сер серпня 11, 2010 8:49 am

Отже оператор Б -- мережа-приймач?
Як на мене, ваш варіант цілком прийнятний.
Може, ще мережа-одержувач, мережа-набувач?

Recipient Network

Додано: Сер серпня 11, 2010 12:46 pm
lelka
Може, тоді варто уніфікувати: ? /wink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=";)" border="0" alt="wink.gif" />

Recipient Network

Додано: Сер серпня 11, 2010 2:26 pm
Черепаха
Coва писав:
Сер серпня 11, 2010 9:16 am

Може, ще мережа-одержувач, мережа-набувач?

Цей словник технічних термінів пропонує відповідником для recipient ще отримувач. Але мені більш підхожим видається таки приймач, адже мережа приймає клієнта/нового абонента (істоту), як я це розумію.

Recipient Network

Додано: Сер серпня 11, 2010 2:33 pm
Основознавець
Абонент не набув форми живої істоти. /wink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=";)" border="0" alt="wink.gif" />
Балла, приміром, не подає отримувача, лише одержувача.

Recipient Network

Додано: Сер серпня 11, 2010 2:50 pm
Черепаха
Основознавець писав:
Сер серпня 11, 2010 2:33 pm

Абонент не набув форми живої істоти. /wink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=";)" border="0" alt="wink.gif" />

Тобто?
Балла, приміром, не подає отримувача, лише одержувача.

а хіба це не синоніми? /acute.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":acute:" border="0" alt="acute.gif" />

Recipient Network

Додано: Сер серпня 11, 2010 4:05 pm
Основознавець
Черепаха писав:
Сер серпня 11, 2010 2:50 pm
Тобто?
Приміром, номер пристосований до якогось комп'ютера і фіксується за певним номером, тому він не може приймати, радше одержувати(отримувати). /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />

Recipient Network

Додано: Чет серпня 12, 2010 11:00 am
IgorKo
На іншомовні терміни таки не варто натягувати однослівні тлумачення АКЦЕПТОР, "АКЦЕПТОРНА мережа" , РЕЦИПІЄНТ, "РЕЦИПІЄНТНА мережа". Вони ніколи не будуть точними та зрозумілими як носії самого поняття. Тому підтримую Coву, повідомлення #2. "Мережа-набувач нового абонента" при еєстрації, але приймає абонента, при з'єднанні або роумінгу.

Recipient Network

Додано: Чет серпня 12, 2010 11:29 am
Дмитро
Гадаю, вислови donor network operator та recipient network operator не можна перекладати слово в слово, бо той, хто не знає англійської, навряд чи їх зрозуміє. Словосполуки донорська мережа та реципієнтна мережа звучать, як на мене, дещо штучно. Я б віддав перевагу описовим конструкціям — оператор, що надавав послуги та оператор, що надаватиме послуги. В договорі, приміром, можна застерегти, що перший надалі зватиметься колишній оператор, а другий — оператор. Слова передавач та приймач краще вживати зі словом номер, бо інтуїтивно ці терміни в контексті мобільного зв'язку сприймаються як обладнання. Можна вдатися й до словотворення. Першого оператора назвати, наприклад, оператор-номеродавець, а другого — оператор-номероємець.