Сторінка 1 з 2

тающая текстура

Додано: П'ят вересня 02, 2011 11:17 am
Черепаха
Б’юся над цим вже кілька днів - допоможіть, будь ласка!

Це опис форми випуску косметичного засобу, винесений на опакуванні як підзаголовок:

Тающая текстура 20 мл
Треба перекласти українською. Да-да, не смійтеся: тепер це не крем, не есенція і не масть, а саме текстура. Загалом "тающа" вона ще й тому, що насправді "легковпитывающаяся". Тобто шкіра легко вбирає в себе це чудодійне мастило - складається враження, що воно "тане" (випаровується).

Ну, і як про це сказати? Описово не годиться.
У мене був варіянт: летка текстура/мазь, тобто летюча. Але, здається, під "летучей мазью" - зазвичай розуміють якусь цілком конкретну мазь.

А може вона бути топкОю?

І чи не можна в такому разі замінити це одним словом есенція (якщо виходити з визначення цього слова): [quote]Концентрований розчин леткої органічної речовини[/quote]?


тающая текстура

Додано: П'ят вересня 02, 2011 8:56 pm
Основознавець
В інтернеті можна надибати на танучий шоколад, хоч це і доконаний активний дієприкметник.

тающая текстура

Додано: Суб вересня 03, 2011 4:58 am
IgorKo
1. Піднісши (опустивши) себе до рівня користувача тієї косметики, хотілось би прочитати фразу із зрозумілих слів.

2. Вираз (бути топкОю?) містить слово "топќою", що має інше значення "т́опкою" і для правильності вимагає вірно виставленого наголосу, що є - проблематичним при читанні.

3. Легкопроникна в шкіру (та, що легко дифундує, має підвищену дифузію) і летка (летюча), на моє скромне переконання, таки - різні речі -).

тающая текстура

Додано: Суб вересня 03, 2011 6:31 am
lelka
- слово, мабуть, найточніше, хоч, певно, і не таке коротке, як у першоджерелі. А от і якось не дуже в'яжуться з косметологією, зокрема мазями. У словниках накопала ще [/i].

тающая текстура

Додано: Суб вересня 03, 2011 9:44 am
Selyd



Навздогінці зміна.
Може ""

тающая текстура

Додано: Суб вересня 03, 2011 10:23 am
Основознавець
Selyd писав:
Суб вересня 03, 2011 9:44 am


Навздогінці зміна.
Може ""
Між плавити і танути є різниця. Може, варто шукати деінде, ніж калькувати? Приміром, чутлива текстура.

тающая текстура

Додано: Суб вересня 03, 2011 4:02 pm
Selyd
Основознавець писав:
Суб вересня 03, 2011 10:23 am

Між плавити і танути є різниця. Може, варто шукати деінде, ніж калькувати? Приміром, чутлива текстура.

Та я згоден. Кажу про явище на поверхні, а треба в ...
Може тоді .
Як хоче Черепаха.

тающая текстура

Додано: Пон вересня 05, 2011 9:37 am
Дмитро
Основознавець писав:
П'ят вересня 02, 2011 8:56 pm

В інтернеті можна надибати на танучий шоколад, хоч це і доконаний активний дієприкметник.

Це як прочитати. Коли "танучий у роті шоколад", то це й справді українізована нашвидкуруч російська конструкція з активним дієприкметником, що її залежно від контексту треба перекладати то описовим зворотом "шоколад, що (який) тане в роті", то двоскладовим реченням "шоколад тане в роті".
А коли прочитати "танучий шоколад", то виходить, як на мене, поправна українська словосполука, де танучий не дієприкметник, а звичайний прикметник, що вказує на те, що шоколад має здатність танути, але не конче тане саме цієї миті. Прикметник танучий утворено так само, як і бачучий, ревучий, летючий, гудючий, кипучий, тягучий, стрибучий тощо. Ту саму ознаку можна передати й прикметниками розтавущий та розтаваний. Перехід дієприкметників у прикметники (це я про третій варіант) властивий і українській мові. До того ж від усіх українських прикметників можна утворити й назву самої здатності чогось танути — танучість, розтавущість, розтаваність. ( тягучість, цілющість, керованість). На мою думку, це найкращі відповідники російському прикметникові "тающий" (бо ж у словосполуці "тающая структура" "тающий" — це прикметник, а не дієприкметник).
Щоб передати здатність чогось танути, можна, гадаю, вжити й прикладки -розталь (-розтань): текстура-розталь (текстура-розтань), крем-розталь (крем-розтань).

тающая текстура

Додано: Пон вересня 05, 2011 1:53 pm
Ґонта
А гляньте на варіант "розчинна" (з точки зору користувача косметики /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> )

тающая текстура

Додано: Вів вересня 06, 2011 12:00 pm
Черепаха
Усім дякую за участь!
Написала, як запропонував п. Дмитро - тануча (субстанція) - просто й зрозуміло.
Щодо проникного/легкопроникного, то словник це слово тлумачить як "здатний пропускати крізь себе що-небудь". Можна, звісно, було б "розширити" значення, але воно трохи штучним видається.
Розчинним цей крем міг би бути, якби мав здатність розчинятися в інший речовині/рідині, а він легко всмокнується шкірою.

[quote]IgorKo Дата 3.9.2011, 7:58
1. Піднісши (опустивши) себе до рівня користувача тієї косметики, хотілось би прочитати фразу із зрозумілих слів.[/quote]

Ну, власне, може, переконаю-таки написати "тануча субстанція/композиція", коли не крем (використовуючи Ваш аргумент) smile.gif