"Уход с работы"
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
"Уход с работы"
Ідеться про порушення трудової дисципліни: "запізнення на роботу й передчасний вихід / відхід з роботи". Мені не подобаються ані "вихід", ані "відхід". Як же той "уход" перекласти?
Наперед вдячна за допомогу!
Наперед вдячна за допомогу!
-
- Мовознавець геніяльний
- Повідомлень: 961
- З нами з: Чет липня 31, 2008 11:15 pm
"Уход с работы"
Може, покидання?
"Уход с работы"
Вихід, відхід?
Принаймні так каже Російсько-український словник
Принаймні так каже Російсько-український словник
"Уход с работы"
Так, п. Танко. От тільки ж і російське "уход", і українські "вихід" та "відхід" багатозначні. Аби це було "вихід на пенсію", то перше значення іменника цілком мене б задовольнило: "Вибуття звідки-небудь" (ABBYY Lingvo X3). Але ж той, хто передчасно залишив стіни офісу, ще не вибув - завтра ж повернеться.
Перечитала різні нормативні акти (зокрема цей: www.nuwm.rv.ua/metods/pfv/p002.doc); у них використовується "вихід", та назвати такі джерела авторитетними якось язик не повертається. Хоч, якщо керуватися значенням слова "вихід" "залишення чогось", то, може, "вихід" - найкращий варіант.
Перечитала різні нормативні акти (зокрема цей: www.nuwm.rv.ua/metods/pfv/p002.doc); у них використовується "вихід", та назвати такі джерела авторитетними якось язик не повертається. Хоч, якщо керуватися значенням слова "вихід" "залишення чогось", то, може, "вихід" - найкращий варіант.
"Уход с работы"
Покинув (своє) робоче місце, покидання робочого місця - непоганий, як на мене, варіант.
"Уход с работы"
Цей варіант мене б цілком задовольнив, аби йшлося не про внутрішній розпорядчий документ (виклад змісту в якому вимагає максимальної однозначності), а, наприклад, про лист. Річ у тім, що робота - не тільки місце, де відбувається діяльність, а й процес, дія. Тож "покинути роботу" можна розуміти не тільки як "покинути офіс", а і як "покинути щось робити" (залишаючись при цьому в офісі). Тому оте "уход с работы" мушу перекласти так, щоб кожному було зрозуміло, що йдеться саме про вихід з приміщення закладу.
-
- Мовознавець геніяльний
- Повідомлень: 961
- З нами з: Чет липня 31, 2008 11:15 pm
"Уход с работы"
Тоді залишив робоче місце.
"Уход с работы"
Ви маєте складнощі, п. Юлю, через те, що хочете перекласти російський текст не українською мовою, а українськими словами і залишити дух російського канцеляриту.
Агоритм (послідовність дій, технологія) справжнього перекладання такий:
- прочитайте текст оригіналу і добре зрозумійте думку ним висловлену;
- забудьте форму викладення цієї думки мовою оригіналу;
- викладіть цю думку мовою перекладу, абсолютно забувши про кількість слів, будову речення тощо в тексті оригіналу.
Шукаючи українські наліпки на російські слова і словосполуки, Ви працюєте на створення совітського діалекту української мови - мови з українськими словами та російським способом мислення.
А тепер - до Вашо запитання.
Ви не подали повного речення тексту оригіналу. Уривок з нього, напевне, такий:
"нарушение трудовой дисциплины: опоздание на работу и преждевременный уход с работы". Цю подію передати українською мовою можна так: "порушення трудової дисципліни: запізнився на роботу й передчасно пішов з роботи".
Слова "вхід", "вихід" в українській мові означають не подію, а місце події.
Я можу надіслати Вам деякі матеріали щодо цього.
"Уход с работы"
Wytal писав: ↑Нед грудня 04, 2011 9:49 pm
Агоритм (послідовність дій, технологія) справжнього перекладання такий:
- прочитайте текст оригіналу і добре зрозумійте думку ним висловлену;
- забудьте форму викладення цієї думки мовою оригіналу;
- викладіть цю думку мовою перекладу, абсолютно забувши про кількість слів, будову речення тощо в тексті оригіналу.
Навряд чи сучасного читача можуть привабити переспівані думки (це я про другий і третій пункти Вашого алгоритму). Ваша правда, перекладати треба не слова, а думки. Проте стиль оригіналу неодмінно треба відчути й передати. Звісно, засобами своєї рідної мови.
Ідеться головно не про кількість слів, а про стилістичне забарвлення тих чи тих слів. Хоч, як на мене, і форма має неабияке значення. Коли в оригіналі, наприклад, написано , то переклад суперечитиме оригіналові.
Останні два пункти Вашого алгоритму можна і треба застосовувати лише тоді, коли оригінал написано (зредаговано) кепсько, хоч це вже і не буде переклад.
"Уход с работы"
Ото ж бо й воно, що суперечитиме передовсім тому, що маємо відповідник "Дякую". А за ситуації, коли такого (близького за формою) відповідника немає, тоді і починаються перекладацькі страждання /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Більше про це почуєте від перекладачів/локалізаторів софта, коли в маленьке віконечко оригіналу потрібно впхати укр переклад.
А по темі, я би підтримав "передчасно пішов(ла) з роботи", бо "залишити робоче місце" можна тимчасово, залишаючись в межах "роботи", як контори, а якщо вже "пішов", то "пішов".
Що це звучить не дуже "по-канцелярськи", то український діловий стиль ще дуже молодий і не пройшов такий вишкіл, як той же російський, тому і не має звучати як канцелярит.