Сторінка 1 з 1

"Уход с работы"

Додано: Сер листопада 02, 2011 11:33 am
ЮляА
Ідеться про порушення трудової дисципліни: "запізнення на роботу й передчасний вихід / відхід з роботи". Мені не подобаються ані "вихід", ані "відхід". Як же той "уход" перекласти?
Наперед вдячна за допомогу!

"Уход с работы"

Додано: Сер листопада 02, 2011 12:10 pm
Основознавець
Може, покидання?

"Уход с работы"

Додано: Сер листопада 02, 2011 12:24 pm
Танка
Вихід, відхід?

Принаймні так каже Російсько-український словник

"Уход с работы"

Додано: Сер листопада 02, 2011 12:36 pm
ЮляА
Так, п. Танко. От тільки ж і російське "уход", і українські "вихід" та "відхід" багатозначні. Аби це було "вихід на пенсію", то перше значення іменника цілком мене б задовольнило: "Вибуття звідки-небудь" (ABBYY Lingvo X3). Але ж той, хто передчасно залишив стіни офісу, ще не вибув - завтра ж повернеться.
Перечитала різні нормативні акти (зокрема цей: www.nuwm.rv.ua/metods/pfv/p002.doc); у них використовується "вихід", та назвати такі джерела авторитетними якось язик не повертається. Хоч, якщо керуватися значенням слова "вихід" "залишення чогось", то, може, "вихід" - найкращий варіант.

"Уход с работы"

Додано: Сер листопада 02, 2011 1:08 pm
Мавка
Основознавець писав:
Сер листопада 02, 2011 12:10 pm

Може, покидання?

Покинув (своє) робоче місце, покидання робочого місця - непоганий, як на мене, варіант.

"Уход с работы"

Додано: Сер листопада 02, 2011 1:29 pm
ЮляА
Цей варіант мене б цілком задовольнив, аби йшлося не про внутрішній розпорядчий документ (виклад змісту в якому вимагає максимальної однозначності), а, наприклад, про лист. Річ у тім, що робота - не тільки місце, де відбувається діяльність, а й процес, дія. Тож "покинути роботу" можна розуміти не тільки як "покинути офіс", а і як "покинути щось робити" (залишаючись при цьому в офісі). Тому оте "уход с работы" мушу перекласти так, щоб кожному було зрозуміло, що йдеться саме про вихід з приміщення закладу.

"Уход с работы"

Додано: Сер листопада 02, 2011 2:30 pm
Основознавець
Тоді залишив робоче місце.

"Уход с работы"

Додано: Нед грудня 04, 2011 9:49 pm
Wytal
ЮляА писав:
Сер листопада 02, 2011 11:33 am

Ідеться про порушення трудової дисципліни: "запізнення на роботу й передчасний вихід / відхід з роботи". Мені не подобаються ані "вихід", ані "відхід". Як же той "уход" перекласти?
Наперед вдячна за допомогу!


Ви маєте складнощі, п. Юлю, через те, що хочете перекласти російський текст не українською мовою, а українськими словами і залишити дух російського канцеляриту.

Агоритм (послідовність дій, технологія) справжнього перекладання такий:
- прочитайте текст оригіналу і добре зрозумійте думку ним висловлену;
- забудьте форму викладення цієї думки мовою оригіналу;
- викладіть цю думку мовою перекладу, абсолютно забувши про кількість слів, будову речення тощо в тексті оригіналу.
Шукаючи українські наліпки на російські слова і словосполуки, Ви працюєте на створення совітського діалекту української мови - мови з українськими словами та російським способом мислення.

А тепер - до Вашо запитання.
Ви не подали повного речення тексту оригіналу. Уривок з нього, напевне, такий:
"нарушение трудовой дисциплины: опоздание на работу и преждевременный уход с работы". Цю подію передати українською мовою можна так: "порушення трудової дисципліни: запізнився на роботу й передчасно пішов з роботи".
Слова "вхід", "вихід" в українській мові означають не подію, а місце події.
Я можу надіслати Вам деякі матеріали щодо цього.

"Уход с работы"

Додано: Нед грудня 04, 2011 10:45 pm
Дмитро
Wytal писав:
Нед грудня 04, 2011 9:49 pm

Агоритм (послідовність дій, технологія) справжнього перекладання такий:
- прочитайте текст оригіналу і добре зрозумійте думку ним висловлену;
- забудьте форму викладення цієї думки мовою оригіналу;
- викладіть цю думку мовою перекладу, абсолютно забувши про кількість слів, будову речення тощо в тексті оригіналу.

Навряд чи сучасного читача можуть привабити переспівані думки (це я про другий і третій пункти Вашого алгоритму). Ваша правда, перекладати треба не слова, а думки. Проте стиль оригіналу неодмінно треба відчути й передати. Звісно, засобами своєї рідної мови.
Ідеться головно не про кількість слів, а про стилістичне забарвлення тих чи тих слів. Хоч, як на мене, і форма має неабияке значення. Коли в оригіналі, наприклад, написано , то переклад суперечитиме оригіналові.
Останні два пункти Вашого алгоритму можна і треба застосовувати лише тоді, коли оригінал написано (зредаговано) кепсько, хоч це вже і не буде переклад.

"Уход с работы"

Додано: Пон грудня 05, 2011 7:08 am
SS.
Дмитро писав:
Нед грудня 04, 2011 10:45 pm
Коли в оригіналі, наприклад, написано , то переклад суперечитиме оригіналові.

Ото ж бо й воно, що суперечитиме передовсім тому, що маємо відповідник "Дякую". А за ситуації, коли такого (близького за формою) відповідника немає, тоді і починаються перекладацькі страждання /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Більше про це почуєте від перекладачів/локалізаторів софта, коли в маленьке віконечко оригіналу потрібно впхати укр переклад.

А по темі, я би підтримав "передчасно пішов(ла) з роботи", бо "залишити робоче місце" можна тимчасово, залишаючись в межах "роботи", як контори, а якщо вже "пішов", то "пішов".

Що це звучить не дуже "по-канцелярськи", то український діловий стиль ще дуже молодий і не пройшов такий вишкіл, як той же російський, тому і не має звучати як канцелярит.