"Сучасники згадували його як дуже обов'язкову людину та доброго педагога."
Це переклад. А в оригіналі, мабуть, згадували "". Однак у словниках обязательный человек перекладено як .
У тексті ж радше йдеться про людину . /unsure.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":unsure:" border="0" alt="unsure.gif" />
Що скажете?
Обязательный человек
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
Обязательный человек
Цілком згодна. (Правду кажучи, ніколи б не подумала, що словники саме так перекладають цей прикметник /shok.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":shok:" border="0" alt="shok.gif" />)
Обязательный человек
Словники забули про ЦЕ.
Обязательный человек
Як на мене, коли говорити тільки про людину, то обязательный человек
буде тільки відповідальна людина.
Пані Листопад дуже ввічливо сказала , що оте готовий, охочий до послуги кому,
ладен до послуги кому; послужлива (догідлива) людина; готова (охоча) до послуги
людина ні в тин, ні в ворота і не про те.
буде тільки відповідальна людина.
Пані Листопад дуже ввічливо сказала , що оте готовий, охочий до послуги кому,
ладен до послуги кому; послужлива (догідлива) людина; готова (охоча) до послуги
людина ні в тин, ні в ворота і не про те.
-
- Мовознавець геніяльний
- Повідомлень: 961
- З нами з: Чет липня 31, 2008 11:15 pm
Обязательный человек
Пан Selyd не плутає.
Ключові слова в його дописі – "коли говорити тільки про людину".
Обязательный человек
"Oбов'язкову людину" можна вжити в такому контексті:
- В цій комісіїї NN - обов'язкова людина. Експерт, годі шукати!
Тобто, обов'язково треба його включити до складу комісії.
- В цій комісіїї NN - обов'язкова людина. Експерт, годі шукати!
Тобто, обов'язково треба його включити до складу комісії.