Сторінка 1 з 1

на измене

Додано: Вів березня 06, 2012 12:50 pm
Натуся
Допоможітьл будь ласка перекласти російський жаргонізм "на измене" на українську! Заздалегідь вдячна.

на измене

Додано: Вів березня 06, 2012 3:16 pm
IgorKo
Прохання повніше подати проблемну фразу.

IgorKo писав:
Вів березня 06, 2012 3:16 pm

Прохання повніше подати проблемну фразу.


Коли йдеться про зраду, тоді: - На зраді.

на измене

Додано: Вів березня 06, 2012 3:52 pm
Мавка
- це перебувати в стані занепокоєння, невдоволення, страху, розгубленості, дискомфорту.

Нервувати, занепокоюватися, збуджуватися, хвилюватися, психувати, збурюватися, книпити...

на измене

Додано: Вів березня 06, 2012 6:49 pm
Дмитро
Коли людина розгублена, кажуть іще зніяковіти, збентежитися, знітитися, стетеріти, отетеріти, сторопіти, оторопіти, обараніти, остовпіти, знетямитися, нестямитися, бути (почуватися, сидіти, стояти тощо) ні в сих ні в тих, бути (почуватися, сидіти, стояти тощо) як у сливах, не знати на яку ступити і т. д.
А можна, гадаю, сказати й просто в нестямі або в знетямі.

на измене

Додано: Сер березня 07, 2012 9:52 am
Натуся
Дмитро писав:
Вів березня 06, 2012 6:49 pm

Коли людина розгублена, кажуть іще зніяковіти, збентежитися, знітитися, стетеріти, отетеріти, сторопіти, оторопіти, обараніти, остовпіти, знетямитися, нестямитися, бути (почуватися, сидіти, стояти тощо) ні в сих ні в тих, бути (почуватися, сидіти, стояти тощо) як у сливах, не знати на яку ступити і т. д.
А можна, гадаю, сказати й просто в нестямі або в знетямі.



Щиро вдячна, саме така відповідь мені підходить за значенням!