От сих до сих

Гілка для перекладачів

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

Відповісти
Мавка

От сих до сих

Повідомлення Мавка »

В російській мові є такий сталий вислів: "от сих до сих", себто
А як звучав би цей фразеологізм українською мовою?
Приміром,
- ?
Листопад
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2080
З нами з: Сер грудня 27, 2006 2:06 pm

От сих до сих

Повідомлення Листопад »

У Російсько-українському словникові за ред. В. В. Жайворонка - від цього до цього.
Мавка

От сих до сих

Повідомлення Мавка »

У нас ще кажуть: "Звідси і досюди". /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Танка
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1889
З нами з: Сер березня 04, 2009 6:12 pm

От сих до сих

Повідомлення Танка »

Листопад писав:
П'ят липня 06, 2012 1:52 pm

У Російсько-українському словникові за ред. В. В. Жайворонка - від цього до цього.


Не можу навести, як це було б написано чеською,а от у перекладах так:

Я.Гашек "Приключения бравого солдата Швейка", перевод П.Богатырева.


Я.Гашек "Пригоди бравого вояка Швейка", переклад Степана Масляка.
Лаврін
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 1021
З нами з: Чет листопада 30, 2006 8:06 am

От сих до сих

Повідомлення Лаврін »

Є нова [color=Blue]редакція[/color] перекладу С. Масляка. Цікаво, як там подано це місце, хто читав?
[quote]Спеціально для цього видання Іван Лучук зробив нову редакцію перекладу роману, здійсненого Степаном Масляком. Мета нової редакції перекладу — усунення всіх недоліків, нав’язаних перекладачеві в радянські часи, а також — відтворення купюр та автентики, заретушованих у всіх подальших українських виданнях. [/quote]
Дмитро
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1402
З нами з: Вів серпня 18, 2009 6:21 pm

От сих до сих

Повідомлення Дмитро »

Краще, але не знаю, навіщо редактор ужив діалектного слівця доци, коли можна було літературного досі:
[quote]Австрійський солдат повинен зносити ляпаси лише в певних випадках, але той твій пан перейшов усі межі, як говорив старий Євген Савойський: «Доци аж звідси».[/quote]
Хоч від нової редакції, скажу Вам щиро, я не в захваті. Є чимало місць непевних або викладених гірше, як у попередніх редакціях. Приміром, таке речення:
[quote]Але одного разу, коли він ішов на побачення з дівчиною, гайовий випадково наскочив на нього і вже хотів був зробити цю саму штуку, та вчитель почав туману напускати: він, мовляв, збирає квіти, — потім відбріхувався, ніби прийшов ловити якихось жучків, і чимдалі заплутувався все більше й більше, аж раптом з того переляку давай присягатися: «Я, — каже, — їй-богу, вийшов наставити сильце на зайців».[/quote]
Як бачите, в попередніх редакціях було місце навіть давноминулому часові. А що ж у новій? А в новій зросійська:
[quote]Але одного разу, коли йшов на побачення з дівчиною, гайовий випадково наскочив на нього і вже хотів було зробити обіцяну операцію, але вчитель почав туману напускати; він, мовляв, збирає квіти, потім відбріхувався, ніби прийшов ловити якихось жучків, і, чим далі, заплутувався все більше і більше, аж раптом з того переляку давай присягатися, я, каже, їй-богу, вийшов наставити сильце на зайців.[/quote]
Там, де я сподівався кращих варіантів, вони теж, на жаль, не з'явилися. Наприклад, наведене нижче речення конче треба було виправити:
[quote]Побачивши Швейка в супроводі капрала, він багатообіцяюче промовив...[/quote]
Навіщо цей покруч? Можна було б багатонадійно, або підбадьорливо, або ще якось. Але дива не сталося. Вибачте, що я відбіг від теми. Якщо буде дискусія, то відокремлю її від цієї гілки.
Відповісти