Збруя шкіри не варта.
Який можна знайти російський відповідник? Чи є фразеологічні синоніми для наведеного?
Як зіставляються з цим російські та ?
Збруя шкіри не варта
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
Збруя шкіри не варта
По правді кажучи, такого укр. прислів'я не чула. Траплялося хіба Шкіра виправи не варта . Але думаю, відповідником до обох може бути . А от , здається, з іншої опери: тут ідеться не про роботу, що не варта зусиль, а про два явища, однаково негативні.
Збруя шкіри не варта
Трапилося це мені в романі Г.Флобера "Пані Боварі" (можна здогадатися, що саме зараз я його читаю і черпаю звідти багато цікавинок).
Отже:
Перепрошую, помітила, що у заголовку написала шкіри замість шкури.
На жаль, не знайшла оригінального тексту, але у російському перекладі процитоване виглядає так:
Отже:
[quote]
Пан Боварі-батько аж стільця розхряпав об кам'яну підлогу, гримаючи на жінку, що зв'язала світ синові з цією проклятою шкапою, на якій збруя шкури не варта...[/quote]
Перепрошую, помітила, що у заголовку написала шкіри замість шкури.
На жаль, не знайшла оригінального тексту, але у російському перекладі процитоване виглядає так:
[quote]Г-н Бовари-отец в ярости сломал стул о каменній пол и сказал жене, что она погубила сіна, связав его с єтой клячей, у которой сбруя не лучше кожи.[/quote]
Збруя шкіри не варта
Французською:
M. Bovary pиre, brisant une chaise contre les pavйs, accusa sa femme d’avoir
fait le malheur de leur fils en l’attelant а une haridelle semblable, dont les harnais
ne valaient pas la peau.
Отже, тут тут ідеться про щось, що не варте чогось. Та переклад, ІМГО, невдалий.
.
Я б сказав так -
.
Знаючи, який шкура пан Боварі-батько.
Або
.
M. Bovary pиre, brisant une chaise contre les pavйs, accusa sa femme d’avoir
fait le malheur de leur fils en l’attelant а une haridelle semblable, dont les harnais
ne valaient pas la peau.
Отже, тут тут ідеться про щось, що не варте чогось. Та переклад, ІМГО, невдалий.
.
Я б сказав так -
.
Знаючи, який шкура пан Боварі-батько.
Або
.
Збруя шкіри не варта
Ну, тепер усе зрозуміло! Оскільки це переклад, та ще й не абичий, а, як я розумію, Лукашів, то тут маємо обігрування образу жінки як шкапи (хай жіноцтво дарує) з усіма наслідками. Через те варіант шкапа, хосену з якої ніц, мабуть, не підходить: ідеться все-таки не про коня.
Збруя шкіри не варта
Гадаю, на такий варіант не пристав би Микола Лукаш. З огляду на цю увагу Олени Курило. Сполучники який, котрий у народній мові можуть стояти в постпозиції (зі сполучником чи без нього), але одразу після головного (чи після однорідного підрядного) речення. Звороти штани котрого, збруя якого можна вживати, на мою думку, лише в науковій мові, а не в творах красного письменства. Іменник збруя майстри нашого слова теж частенько зв'язують із кіньми прийменником на:
(Степан Руданський);
(Іван Нечуй-Левицький);
(Кость Гордієнко);
(Богдан Лепкий).
Гадаю, Лукашів переклад цілком віддає французький оригінал.