Збруя шкіри не варта

Гілка для перекладачів

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

Відповісти
Танка
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1889
З нами з: Сер березня 04, 2009 6:12 pm

Збруя шкіри не варта

Повідомлення Танка »

Збруя шкіри не варта.

Який можна знайти російський відповідник? Чи є фразеологічні синоніми для наведеного?

Як зіставляються з цим російські та ?
lelka
Коректор пильний
Повідомлень: 291
З нами з: Чет травня 06, 2010 3:03 pm

Збруя шкіри не варта

Повідомлення lelka »

По правді кажучи, такого укр. прислів'я не чула. Траплялося хіба Шкіра виправи не варта . Але думаю, відповідником до обох може бути . А от , здається, з іншої опери: тут ідеться не про роботу, що не варта зусиль, а про два явища, однаково негативні.
Танка
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1889
З нами з: Сер березня 04, 2009 6:12 pm

Збруя шкіри не варта

Повідомлення Танка »

Трапилося це мені в романі Г.Флобера "Пані Боварі" (можна здогадатися, що саме зараз я його читаю і черпаю звідти багато цікавинок).
Отже:[quote]
Пан Боварі-батько аж стільця розхряпав об кам'яну підлогу, гримаючи на жінку, що зв'язала світ синові з цією проклятою шкапою, на якій збруя шкури не варта...[/quote]

Перепрошую, помітила, що у заголовку написала шкіри замість шкури. ah.gif

На жаль, не знайшла оригінального тексту, але у російському перекладі процитоване виглядає так:
[quote]Г-н Бовари-отец в ярости сломал стул о каменній пол и сказал жене, что она погубила сіна, связав его с єтой клячей, у которой сбруя не лучше кожи.
[/quote]
Selyd
Тлумач талановитий
Повідомлень: 652
З нами з: Вів травня 18, 2010 8:35 am

Збруя шкіри не варта

Повідомлення Selyd »

Французською:
M. Bovary pиre, brisant une chaise contre les pavйs, accusa sa femme d’avoir
fait le malheur de leur fils en l’attelant а une haridelle semblable, dont les harnais
ne valaient pas la peau.
Отже, тут тут ідеться про щось, що не варте чогось. Та переклад, ІМГО, невдалий.
.
Я б сказав так -
.
Знаючи, який шкура пан Боварі-батько.
Або
.
lelka
Коректор пильний
Повідомлень: 291
З нами з: Чет травня 06, 2010 3:03 pm

Збруя шкіри не варта

Повідомлення lelka »

Ну, тепер усе зрозуміло! Оскільки це переклад, та ще й не абичий, а, як я розумію, Лукашів, то тут маємо обігрування образу жінки як шкапи (хай жіноцтво дарує) з усіма наслідками. Через те варіант шкапа, хосену з якої ніц, мабуть, не підходить: ідеться все-таки не про коня.
Дмитро
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1402
З нами з: Вів серпня 18, 2009 6:21 pm

Збруя шкіри не варта

Повідомлення Дмитро »

Selyd писав:
Пон серпня 13, 2012 12:59 pm

.

Гадаю, на такий варіант не пристав би Микола Лукаш. З огляду на цю увагу Олени Курило. Сполучники який, котрий у народній мові можуть стояти в постпозиції (зі сполучником чи без нього), але одразу після головного (чи після однорідного підрядного) речення. Звороти штани котрого, збруя якого можна вживати, на мою думку, лише в науковій мові, а не в творах красного письменства. Іменник збруя майстри нашого слова теж частенько зв'язують із кіньми прийменником на:
(Степан Руданський);

(Іван Нечуй-Левицький);

(Кость Гордієнко);

(Богдан Лепкий).

Гадаю, Лукашів переклад цілком віддає французький оригінал.
Відповісти