Вооруженный до зубов

Гілка для перекладачів

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

Відповісти
Танка
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1889
З нами з: Сер березня 04, 2009 6:12 pm

Вооруженный до зубов

Повідомлення Танка »

Вооруженный до зубов...
Як краще сказати українською озброєний до зубів чи по зуби?
У списку фразеологізмів російської мови наведено таке тлумачення: подготовленный к чему-либо.
До речі, російський філолог В.М.Мокієнко пише: "Одно из любимых нашими публицистами выражение - «вооружен до зубов» - чужеродное явление в русском языке. Оно заимствовано из французского «etre arme jusquaux dents» и немецкого «bis auf Zahne bewaffnet sein», где такие выражения употребляются уже со времен средневековья" (В.М.Мокиенко, "Загадки русской фразеологии", 1990; 76).
А через російську, мабуть, і до української.

Якщо проаналізувати застосування цього фразеологізму, то можна зробити висновок, що він вживається у буквальному сенсі про забезпечення зброєю. Принаймні мені ніколи не траплялося бачити інше.
[quote]Не рахуючись із засобами, німецькі й австро-угорські, озброєні до зубів дивізії грабували мирні українські села.
Любомир Дмитерко "Наречена".

Тепер він мав іти, як нічний злодій... Безоружний, мав стати звитяжцем озброєних до зубів, несхитних у своїй запеклості ворогів.
Павло Загребельний "Європа"
[/quote]



Дмитро
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1402
З нами з: Вів серпня 18, 2009 6:21 pm

Вооруженный до зубов

Повідомлення Дмитро »

Найчастіше трапляється до зубів, але по зуби, гадаю, також правильний варіант. Може, навіть кращий (пор. по зав'язку, по вуха, по вінця тощо):
[quote]З ним Розамор, озброєна по зуби,
Услід ступає справжнім вояком,
Немовби паж, з лиця ясний та любий
(Вольтер, "Орлеанська діва", переклад Максима Рильського).[/quote]

Можна ще сказати від (з) голови до ніг (п'ят), від (з) ніг до голови:
[quote]Два княжі гайдуки, озброєні з голови до п'ят, вели його на залізнім поводі (Яків Качура);

Змовники в уяві Насті по тих романах, що вона інколи ковтала, були всі страшні, озброєні з голови до ніг, чого б це вони на танці йшли? (Оксана Іваненко);

Уявіть собі тільки те, що з'являється озброєний з ніг до голови, на зразок Рінальда Рінальдіні, і вимагає: «Продайте, каже, всі душі, які померли» (Микола Гоголь, "Мертві душі", переклад Григорія Косинки та Івана Сенченка). [/quote]

Відповісти