Як краще сказати українською озброєний до зубів чи по зуби?
У списку фразеологізмів російської мови наведено таке тлумачення: подготовленный к чему-либо.
До речі, російський філолог В.М.Мокієнко пише: "Одно из любимых нашими публицистами выражение - «вооружен до зубов» - чужеродное явление в русском языке. Оно заимствовано из французского «etre arme jusquaux dents» и немецкого «bis auf Zahne bewaffnet sein», где такие выражения употребляются уже со времен средневековья" (В.М.Мокиенко, "Загадки русской фразеологии", 1990; 76).
А через російську, мабуть, і до української.
Якщо проаналізувати застосування цього фразеологізму, то можна зробити висновок, що він вживається у буквальному сенсі про забезпечення зброєю. Принаймні мені ніколи не траплялося бачити інше.
[quote]Не рахуючись із засобами, німецькі й австро-угорські, озброєні до зубів дивізії грабували мирні українські села.
Любомир Дмитерко "Наречена".
Тепер він мав іти, як нічний злодій... Безоружний, мав стати звитяжцем озброєних до зубів, несхитних у своїй запеклості ворогів.
Павло Загребельний "Європа"[/quote]