Людина хоче зробити тату в пам'ять батька.
Слова - перший рядок вірша Емілі Дікінсон.
Emily Elizabeth Dickinson
Unable are the Loved to die
For Love is Immortality
Nay, it is Deity
Unable they that love - to die
For Love reforms Vitality
Into Divinity
Варіанти:
Взяті автором гілки
"любов не може померти, адже вона безсмертна"
"кохання не може померти адже воно бесмертне"
Не знаючи джерела, я запропонував -
оскільки це стосується батька, то:
"любов не може померти, адже вона безсмертна".
"любов не вмре, вона назавжди зі мною".
Той, хто вказав на Емілі, запропонував -
Буквально ж "Любленим не йде помирати, бо ..."
Жду Ваших перекладів.
улюблений/loved
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
улюблений/loved
це найточніший переклад, з запропонованих, але можна покрутити українські відповідники, або підійти творчо і трішки відійти від оригіналу напр.
Не вмерти улюбленим — любов не дозволить... і т.п.
це не буквальний і не зовсім вірний переклад
улюблений/loved
Народився в мене такий переклад. Може, рядки з нього, пане Селиде, стануть Вам у пригоді:
[quote]Кого кохають, той не вмре:
Любов — знак невмирущості,
Ба навіть Божества.
І хто кохає, той не вмре:
Любов сповня живущості
Й Господнього єства.[/quote]