улюблений/loved

Гілка для перекладачів

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

Відповісти
Selyd
Тлумач талановитий
Повідомлень: 652
З нами з: Вів травня 18, 2010 8:35 am

улюблений/loved

Повідомлення Selyd »

Людина хоче зробити тату в пам'ять батька.
Слова - перший рядок вірша Емілі Дікінсон.
Emily Elizabeth Dickinson
Unable are the Loved to die
For Love is Immortality
Nay, it is Deity

Unable they that love - to die
For Love reforms Vitality
Into Divinity

Варіанти:
Взяті автором гілки
"любов не може померти, адже вона безсмертна"
"кохання не може померти адже воно бесмертне"
Не знаючи джерела, я запропонував -
оскільки це стосується батька, то:
"любов не може померти, адже вона безсмертна".
"любов не вмре, вона назавжди зі мною".
Той, хто вказав на Емілі, запропонував -

Буквально ж "Любленим не йде помирати, бо ..."
Жду Ваших перекладів.
Andriy
Редактор вмілий
Повідомлень: 485
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 2:38 pm

улюблений/loved

Повідомлення Andriy »

Selyd писав:
Вів листопада 20, 2012 5:49 am



це найточніший переклад, з запропонованих, але можна покрутити українські відповідники, або підійти творчо і трішки відійти від оригіналу напр.
Не вмерти улюбленим — любов не дозволить... і т.п.

Selyd писав:
Вів листопада 20, 2012 5:49 am

Буквально ж "Любленим не йде помирати, бо ..."

це не буквальний і не зовсім вірний переклад
Дмитро
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1402
З нами з: Вів серпня 18, 2009 6:21 pm

улюблений/loved

Повідомлення Дмитро »

Народився в мене такий переклад. Може, рядки з нього, пане Селиде, стануть Вам у пригоді:
[quote]Кого кохають, той не вмре:
Любов — знак невмирущості,
Ба навіть Божества.

І хто кохає, той не вмре:
Любов сповня живущості
Й Господнього єства.[/quote]
Відповісти