Сторінка 1 з 1

Вереница

Додано: П'ят листопада 30, 2012 6:01 pm
Танка
Як перекласти вереницы мгновений

Чи можна вважати вдалим переклад назви "Семнадцать мгновений весны" як "Сімнадцять миттєвостей весни"?

Вереница

Додано: П'ят листопада 30, 2012 7:21 pm
Дмитро
Миттєвість це не мгновение, а мгновенность. Тож переклад кричуще неправильний. Треба "Сімнадцять митей весни", "Сімнадцять моментів весни" тощо. Можна було б і змінити назву, цього ніхто не забороняє. Є фільми, відомі глядачам різних країн під різними назвами. Знаю, що є український дубляж цього радянського серіалу. Ось що про цей дубляж сказав його режисер Євген Малуха:
[quote]Мені незрозуміло, чому так багато людей проти озвучування українською. У своїй країні сміятися над своєю власною мовою — це просто дикість. І хоча для мене особисто цей фільм є ретродебілізмом, свою роботу ми проробили професіонально.[/quote]
Думка, звісна річ, слушна. До того ж я безмірно вдячний панові Євгену за те, що неперевершено озвучив кумедного прибульця Альфа, зображеного на моїй аватарці. Але погодитися з миттєвостями, як і зі сміхом над чимсь, я не можу. Сміятися можна з когось (чогось) або комусь (чомусь).
Що ж до російського іменника вереница, то його можна в наведеному контексті віддати українськими іменниками череда, черідка, вервечка, плетениця, низка, діал. герелиця (гирилиця) і т. д.