На одному з форумів перекладачів налетіли на "кораблетрощу".
Які ж варіанти перекладу означення цього випадку?
Кораблекрушение
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
Кораблекрушение
Народний словник каже: – тро́ща, потро́щення, розбиття́, ава́рія корабля́, кораблеги́бель (-лі), кораблеги́н (-ну). Потерпеть -ние – зазна́ти тро́щі, ава́рії (корабля́), кораблеги́ну. Мы потерпели -ние – корабе́ль нам (наш) розби́вся, потрощи́вся. Потерпевший -ние – розби́тий (потро́щений) корабля́нин, люди́на з розби́того (потро́щеного) корабля́, кораблеги́нець (-нця), кораблето́нець (-нця). Мы, потерпевшие -ние – ми лю́ди з розби́того (потро́щеного) корабля́, ми – розби́ті (потро́щені) корабля́ни.
А у В.Жайворонка - корабельна аварія, аварія корабля.
А у В.Жайворонка - корабельна аварія, аварія корабля.
Кораблекрушение
Глянув, що у гей-слов'ян:
Російська – кораблекрушение Білоруська – караблекрушэнне Болгарска – корабокрушение
Польська – okrętowa awaria Македонська, Сербська, Словацька, Словенська, Хорватська – бродолом
Українська – корабельна аварія Чеська – vrak (крах)
Троща, як у чехів.
А щодо ""? Це так сказали на 1+1.
І дуже нервували гурмани-перекладачі з "".
Перенесно з корабля на людей. Ваші думки з цього приводу?
Російська – кораблекрушение Білоруська – караблекрушэнне Болгарска – корабокрушение
Польська – okrętowa awaria Македонська, Сербська, Словацька, Словенська, Хорватська – бродолом
Українська – корабельна аварія Чеська – vrak (крах)
Троща, як у чехів.
А щодо ""? Це так сказали на 1+1.
І дуже нервували гурмани-перекладачі з "".
Перенесно з корабля на людей. Ваші думки з цього приводу?
Кораблекрушение
Якщо йти за тою самою логікою, то потрощені (розбиті) домівці. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> Але така логіка, як на мене, хибна. Не годиться переносити ознаку з місця перебування на людей. Що ж до прикрого випадку з кораблями, то я б віддав перевагу сучасним варіантам корабельна аварія та корабельна катастрофа. Невже конче має бути однослівний варіант? Кораблетроща — калька з російської. А що вона додає нового? До того ж російську фразу корабль потерпел крушение не конче перекладати слово в слово. Досить сказати корабель розбився.
Таке враження (як судити з дописів в Інтернеті), що на тому російському кораблекрушении світ клином зійшовся. А коли росіянам заманеться вживати поездокрушение, самолетокрушение, вертолетокрушение, аэропланокрушение, аэростатокрушение, дирижаблекрушение і т. д., то й нам слід вигадувати таких динозаврів?