Промальовка

Гілка для перекладачів

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

Основознавець
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 961
З нами з: Чет липня 31, 2008 11:15 pm

Промальовка

Повідомлення Основознавець »

Вітаю!

На сусідньому форумі з'явилось жваве обговорення перекладу на українську потужної програми для роботи з просторовими графічними об'єктами — Blender.

В цій програмі часто-густо трапляється слово render. Зміст терміну приблизно такий: щоб графічні об'єкти можна було побачити людським оком, у комп'ютері їх потрібно рендурувати (відтворити, промальовувати).

Наразі в перекладі використовується промалювування. Я віддаю перевагу відтворенню й вживаю в свої перекладах саме цей термін.

Мене найбільше зацікавила думка звідти:
[quote]Допоможіть дібрати заміну для слова "промальовка". Зміст терміну такий: моделюється сцена, добираються матеріали, ставляться джерела світла, робиться багато інших налаштувань, а потім запускається процес промальовування (rendering). Триває довго (може навіть декілька годин), а результатом є зображення, у якому враховані всі згадані налаштування. Англійською - render (наприклад, Show Render), українською - ???[/quote]Зауваження слушне, й потребує уваги від мовців.

Допоможіть розібратись!
Основознавець
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 961
З нами з: Чет липня 31, 2008 11:15 pm

Промальовка

Повідомлення Основознавець »

Основознавець писав:
Сер грудня 19, 2012 8:48 pm
промалювування.
Промальовування точніше, як мене вже виправили.
Дмитро
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1402
З нами з: Вів серпня 18, 2009 6:21 pm

Промальовка

Повідомлення Дмитро »

Бачте, Основознавцю, над тими, хто невідпорно наполягає на варіанті промальовувати, тяжіє російський відповідник прорисовывать, що його віднайшли російські перекладачі програм. Росіянам він припав до душі, тож нехай послуговуються на здоров’я. Але чому нас це має спиняти? Мені особисто мавпокопія промальовувати не подобається. Не відчуваю я в тому render ніякого про-. Хіба що ви-, від- або з- (с-): викінчувати, виплачувати, сплачувати, віддавати, відтворювати, створювати і т. д. Тож Ваш варіант відтворювати цілком пристойний. Та й уроків образотворчого мистецтва ще ніхто не заборонив. Що, як дію описати конструкцією створити образ чи дієсловом зобразити, процес назвати творенням (створенням) образу чи зображенням, а відтворений об’єкт — просто образом? Цікаво, як віддали цей термін іншими слов'янськими мовами?
Selyd
Тлумач талановитий
Повідомлень: 652
З нами з: Вів травня 18, 2010 8:35 am

Промальовка

Повідомлення Selyd »

Те, що ми облаштували ми візуалізуємо використовуючи певний програмний модуль. Він створює,
узагальнюючи елементи, певне креслення, прорис, образ.
Отже, схиляюся до тріади: унаочнення - образ - модуль унаочнення.
IgorKo
Коректор пильний
Повідомлень: 202
З нами з: П'ят червня 18, 2010 8:59 pm

Промальовка

Повідомлення IgorKo »

Рендерінг, РЕ́НДЕРінг (дієслівний іменник)
– відтворення, відмалювання. Передавання зображення, відтінків, візуалізація … графічного … об’єкту. У багатьох мовах слово ре́ндерінг подається як запозичене без дослівного перекладу.
Дмитро
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1402
З нами з: Вів серпня 18, 2009 6:21 pm

Промальовка

Повідомлення Дмитро »

Одне маленьке уточнення: відповідно до Чинного правопису годиться писати рендеринг, а не рендерінг (див. § 90, п. 5, в, 1).
Andriy
Редактор вмілий
Повідомлень: 485
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 2:38 pm

Промальовка

Повідомлення Andriy »

Дмитро писав:
Чет грудня 20, 2012 8:06 am

... Цікаво, як віддали цей термін іншими слов'янськими мовами?

Не мудрували особливо, всі взяли за основу «рендер» (посилання на інші мови в розділі Languages)
Основознавець
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 961
З нами з: Чет липня 31, 2008 11:15 pm

Промальовка

Повідомлення Основознавець »

Дмитро писав:
Чет грудня 20, 2012 8:06 am
Цікаво, як віддали цей термін іншими слов'янськими мовами?
Узяв з перекладів іншими мовами, наприклад, рядка «Render Result»:
Болгарська: Нива на генериране;
Сербська: Резултат рендеровања;
Російська: Результат визуализации;
Польська: Rendering;
Чеська: Úroveň (render);

Більше термінів і мов можна оглянути звідси.

Між іншим, автор упереджено ставиться до відтворення, ба, на жаль, охоче просуває промальовування. На щастя, вдалось відмовити від цього, а злагоду ми знайшли у вимальовуванні. Що скажете про це?
Дмитро
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1402
З нами з: Вів серпня 18, 2009 6:21 pm

Промальовка

Повідомлення Дмитро »

Основознавець писав:
Суб грудня 22, 2012 6:42 pm

Між іншим, автор упереджено ставиться до відтворення, ба, на жаль, охоче просуває промальовування. На щастя, вдалось відмовити від цього, а злагоду ми знайшли у вимальовуванні. Що скажете про це?

Вимальовувати, певна річ, краще за промальовувати. Та я б таки краще відтворив або зобразив якийсь об'єкт. Вималювати об'єкт, як на моє вухо, просто не звучить. До речі, де автор в англійському render побачив малювання? Пантелеймон Куліш іще 1857 року писав поміщикові-українофілу Ґалаґанові: . Раджу так чинити всім перекладачам: і тим, хто тлумачить художню літературу, і тим, хто вишукує й готує новини, і тим, хто адаптує програмне забезпечення.
Selyd
Тлумач талановитий
Повідомлень: 652
З нами з: Вів травня 18, 2010 8:35 am

Промальовка

Повідомлення Selyd »

Німці кажуть "синтез картинки". І це відповідає суті процесу, бо з формалізованого тексту
спеціальна програма створює картинку, образ. Цей образ створено за настановами, які містить
вихідний текст.
Отже йде , в результаті - .
Воно здорово, без напруги - рендеринг. Та от тільки що в голові української людини
створюється - ?
Відповісти