Як подати латиною призвіще Вороного?
Voronyi
Вороний
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
Вороний
Київ (киів) Kyiv
Вороний Voronyi Voronoi Voronoy
Кий-Авиа Kiyavia
Таке враження, що перекладають з російської.
А ось що дає транслітераційний переклад довільних слів.
Київ, йомалі, дзюмбиланий, слизькуватий
Kyiv, yomali, dzyumbylanyy, slyzkuvatyy
За аналогією можемо зробити висновок, що переклад
на латину має виглядати так:
Вороний Voronyy
Хоча за традиціями перекладу усе ж треба писати:
Вороний Vorony
http://uk.wikipedia.org/wiki/Транслітерація
Вороний Voronyi Voronoi Voronoy
Кий-Авиа Kiyavia
Таке враження, що перекладають з російської.
А ось що дає транслітераційний переклад довільних слів.
Київ, йомалі, дзюмбиланий, слизькуватий
Kyiv, yomali, dzyumbylanyy, slyzkuvatyy
За аналогією можемо зробити висновок, що переклад
на латину має виглядати так:
Вороний Voronyy
Хоча за традиціями перекладу усе ж треба писати:
Вороний Vorony
http://uk.wikipedia.org/wiki/Транслітерація
Вороний
Там приклад - Стрий = Stryi.
Тоді Вороний = Voronyi
Тоді Вороний = Voronyi