Здогадалися? Правильно: все це буквально вже перекладено "у нього (свої) таргани в голові" і гуляє просторами Інтернету, у чому зовсім нескладно пересвідчитися.
А такий вислів є в українській мові, і, мабуть, виник давно. Принаймні в Українсько-англійському словникові Андрусише(и?)на і Кретта (укладеному до 1955 року) у статтіі "жук" подано таку ілюстрацію:
[quote]у нього жуки в голові, he is a fool (stupid);[/quote]
Дійсно, чи варто перекладати заново? Чи не простіше зберегти, щоб можна було до речі згадати?
І СУМ подає в статті ЖУК:
[quote]♦ Жуки в голові у кого — у кого-небудь не все гаразд з розумовими здібностями. Нехай, дурні, собі пустують: У них, видно, жуки у голові... (Леонід Глібов, Вибр., 1957, 62); Пустити жука — зробити щось неприємне. — Він може нам нашкодити, — міркую голосно. — Не зможе. Я йому такого жука пущу, що ураз заціпить... (Яків Качура, II, 1958, 48).[/quote]
Он ще Глібов писав про жуків у голові!