Чи існує українське "по вовку"?
Чи можна тільки "у вовка" влучати кулею?
Коли перекласти, як "У вовка куля промахнулась", виникає трохи інший зміст...
По волку пуля промахнулась
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
По волку пуля промахнулась
Маю сумнів, що куля може промахуватися. На моє вухо, звучить не по-українському. Краще куля не влучила у вовка (у літературі трапляється й без прийменника - не влучила вовка), куля не попала (потрапила, трапила, потрафила, трафила) у вовка, куля не поцілила (вцілила) вовка (у вовка), куля пролетіла повз (мимо) вовка і т. д.
По волку пуля промахнулась
Але ж кажуть "вистрілив по мішені",
або "Влучна стрільба по звірові є останнім етапом полювання на вовків."
(тут)
або "5,25 Коза, вовк, дрохва і т.д. При полюванні на цю дичину часто використовують і картеч,
а по вовку найчастіше картеч"(тут),
хоч я допускаю, що автори вищесказаного калькували це "по" з російської.
А Остап Вишня писали:
"Найтяжчий злочин - стрiляти на вовчiй охотi в[b] щось iнше, крiм вовка..."
або "Влучна стрільба по звірові є останнім етапом полювання на вовків."
(тут)
або "5,25 Коза, вовк, дрохва і т.д. При полюванні на цю дичину часто використовують і картеч,
а по вовку найчастіше картеч"(тут),
хоч я допускаю, що автори вищесказаного калькували це "по" з російської.
А Остап Вишня писали:
"Найтяжчий злочин - стрiляти на вовчiй охотi в[b] щось iнше, крiм вовка..."