переклад сталого виразу

Гілка для перекладачів

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

Відповісти
Натуся
Студент досвідчений
Повідомлень: 77
З нами з: Чет листопада 06, 2008 11:30 am

переклад сталого виразу

Повідомлення Натуся »

Шановні форумчани, допоможіть перекласти на українську російський вираз - ТЯГОТЫ И ЛИШЕНИЯ
Танка
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1889
З нами з: Сер березня 04, 2009 6:12 pm

переклад сталого виразу

Повідомлення Танка »

Натуся писав:
Сер червня 19, 2013 2:27 pm

Шановні форумчани, допоможіть перекласти на українську російський вираз - ТЯГОТЫ И ЛИШЕНИЯ


Може, клопіт (клопоти) і злидні, невилазні злидні, скрута і злидні?

Про такий усталений вираз в українській мові не доводилося читати.
Selyd
Тлумач талановитий
Повідомлень: 652
З нами з: Вів травня 18, 2010 8:35 am

переклад сталого виразу

Повідомлення Selyd »

Тягота́ і поневіряння.
IgorKo
Коректор пильний
Повідомлень: 202
З нами з: П'ят червня 18, 2010 8:59 pm

переклад сталого виразу

Повідомлення IgorKo »

В нашій мові таке поєднання не розглядається як підсилююче, а як тавтологія. Тому, на власний розсуд можете поєднати в пару подане п. Танкою.
Пр. скрута та злидні.(Л.Укр.)
Ємкість приведених слів, навіть вжитих окремо, у повний мірі донесе думку автора перекладу.
Варто додати: дане словосполучення є сучасним і відноситься до мілітарісленгу, що не перекладався українською. Тим пояснюється відсутність будь-якого адекватного відповідника.
Selyd
Тлумач талановитий
Повідомлень: 652
З нами з: Вів травня 18, 2010 8:35 am

переклад сталого виразу

Повідомлення Selyd »

російський вираз - ТЯГОТЫ И ЛИШЕНИЯ говорить далеко не про злидні.
Дмитро
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1402
З нами з: Вів серпня 18, 2009 6:21 pm

переклад сталого виразу

Повідомлення Дмитро »

А що, як написати просто поневіряння, злигодні або знегоди? Здається, ці українські слова охоплюють і "тяготы", і "лишения".
Selyd
Тлумач талановитий
Повідомлень: 652
З нами з: Вів травня 18, 2010 8:35 am

переклад сталого виразу

Повідомлення Selyd »

Де там Натуся? Подола б контекст. Бо сидить в голові -
Стойко переносить тяготы и лишения солдатской жизни!!!
Тому й пропонував поневіряння.
Листопад
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2080
З нами з: Сер грудня 27, 2006 2:06 pm

переклад сталого виразу

Повідомлення Листопад »

Обговорювали тут.
lelka
Коректор пильний
Повідомлень: 291
З нами з: Чет травня 06, 2010 3:03 pm

переклад сталого виразу

Повідомлення lelka »

Якщо по-буквоїдськи підійти до питання, то словник Жайворонка пропонує:
тяготы - тягОти;
лишения - нестатки, злидні, прикрості, злигодні.
З наведених варіантів я б вибрала тяготи й злидні .
Залежно від контексту можна "викрутитися" й дієсловами терпіти-бідувати (це варіанти перекладу терпеть лишения у тому ж Словнику).
Відповісти