Очкарик
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
Очкарик
Очкарик - ?
Очкарик
Чотириокий. А якщо людина має чотири ока/очка, то начебто й її можна назвати (не від рос. "очки"). /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Народний словник пропонує ще варіант . /nea.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":nea:" border="0" alt="nea.gif" />
Народний словник пропонує ще варіант . /nea.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":nea:" border="0" alt="nea.gif" />
Очкарик
"Словарь русского языка: В 4-х т." дає таке визначення:
ОЧКА́РИК, -а, м. Разг. шутл. Человек, носящий очки. Не приняли меня [в университет], а приняли столько бездарностей, вроде того очкарика. Щербановский, Ловцы трепангов.
Як на мене, воно не тільки "Разг. шутл.", але й "уничижительное", тобто "зневажливе", що, між іншим, йде в руслі зневаги до інтелігента, властиве російській побутовій культурі. Згадайте лише: "А ещё в шляпе", "Ты что, всё знаешь?" тощо.
Отже слово (іноземного походження) має зневажливе забарвлення не властиве українській культурі. Навіщо його використовувати? Навіщо вводити в український побут таке ставлення до людини в окулярах (= освіченої людини)?
Очкарик
По-перше, в українській мові слів зі зневажливим забарвленням таки немало. По-друге, у наведеному прикладі (наскільки я зрозуміла) йдеться якраз не про надто освічену людину, а про нездару в окулярах. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> "Не приняли меня [в университет], а приняли столько бездарностей, вроде того очкарика". І як Ви пропонуєте перекласти це слово в наведеному контексті?
Очкарик
Листопад писав: ↑Вів липня 16, 2013 11:45 am
По-перше, в українській мові слів зі зневажливим забарвленням таки немало. По-друге, у наведеному прикладі (наскільки я зрозуміла) йдеться якраз не про надто освічену людину, а про нездару в окулярах. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> "Не приняли меня [в университет], а приняли столько бездарностей, вроде того очкарика". І як Ви пропонуєте перекласти це слово в наведеному контексті?
Слів багато, але не згадаю слова з такою відвертою зневагою до людини в окулярах (=освіченої).
Наскільки я зрозумів, у наведеному прикладі передано зневажливе ставлення до людини, яка обійшла автора. Вибудовується чіткий зв'язок: "людина в окулярах" = "нездара". Але ж ми з вами пам'ятаємо, що за совєтів, а приклад звідти, "аж стільки" нездар в університети не проходило. Отже щось тут з автором речення не так.
Між іншим "Роман О. Щербановского «Ловцы трепангов» отмечен поощрительной премией ВЦСПС и Союза писателей СССР как лучшее произведение о рабочем классе 1970-1972 гг." Ноу коммент, як на мене.
Щодо перекладу, то, як відомо, перекладаємо не послівно, тож, якось би ту зневагу передав. І так, щоб окуляри не загубити.
Очкарик
А ви читали "Ловцов"? /wink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=";)" border="0" alt="wink.gif" /> Бо я читала в юності деякі "морські" оповідання Щербановського, і в мене не склалося враження, що він кон'юнктурник... Хіба, наприклад, той факт, що Олесь Гончар отримав дві Сталінські премії, характеризує його як письменника?
Щодо перекладу, то, як відомо, перекладаємо не послівно, тож, якось би ту зневагу передав. І так, щоб окуляри не загубити.
Та власне тема і створена для того, щоб пропонували конкретні варіанти. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Очкарик
Я, власне, не про премії, а про "робочий клас". Про який книжка і який вирізняється специфічним ставленням до освічених людей, відомим особисто мені не з книжок. Для мене це додаткове підтвердження того, що наведена рос цитата містить зневажливе ставлення до людини в окулярах, тобто до людини освіченої.
так я конкретно висловився - "Отже слово (іноземного походження) має зневажливе забарвлення не властиве українській культурі. Навіщо його використовувати? Навіщо вводити в український побут таке ставлення до людини в окулярах (= освіченої людини)?"
Як на мене, немає в укр мові відповідника рос слову "очкарик". І не варто його винаходити.
Це конкретна відповідь автору теми на її перше питання.
Очкарик
Власне, мені це слово трапилось в одному з сучасних творів української літератури. Різонуло, тому й спитала.
Але воно було вжито не у зневажливому значенні, скоріше - просто на означення людини, що носить окуляри.
Але воно було вжито не у зневажливому значенні, скоріше - просто на означення людини, що носить окуляри.
Очкарик
Та слово вже емоційно забарвлене і, отже, автор втрапив у халепу. Пристаю до думки, що
нам таке відношення до освічених людей не властиве.
Якщо про поганий зір, то у нас є сліпа тетеря.
Очкарик
А хіба окуляри носять лише освічені люди? /unknw.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":unknw:" border="0" alt="unknw.gif" /> Мені здається, що асоціація уже відійшла в минуле. Крім того, тетеря насправді не сліпа, а глуха. /pardon.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":pardon:" border="0" alt="pardon.gif" /> А на людину, яка має поганий зір, кажуть "сліпа курка" або (якщо зір геть кепський) "сліпий, як кріт" . Може, це не так зневажливо, як "очкарик", але й не надто толерантно. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Даруйте за іронію, та мені здається, що ми ховаємо голови в пісок. Як колись казала Леся Ставицька, "лінгвіст має вивчати мову не такою, якою вона начебто мусить бути, а такою, якою та є насправді". Я не пропоную вводити до нашого словника слово "очкарик" (хоча в розмовній мові воно існує, так само, як "ботанік", "заучка" та чимало інших слів, які вже увійшли до словників сленгу). Але питання порушене у розділі "Складнощі перекладу", отже так чи інакше російське слово "очкарик" потрібно передати українською. Приміром, є такий російський фільм "Очкарик". Фільм дублюють, потрібно перекласти назву. Міняти назву не можна, потрібно підібрати якесь слово/словосполуку на означення людини, яка носить окуляри. Які є варіанти?