Очкарик

Гілка для перекладачів

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

SS.
Редактор вмілий
Повідомлень: 363
З нами з: Вів грудня 12, 2006 6:31 pm
Контактна інформація:

Очкарик

Повідомлення SS. »

Листопад писав:
Вів липня 23, 2013 8:11 pm
Приміром, є такий російський фільм "Очкарик". Фільм дублюють, потрібно перекласти назву. Міняти назву не можна, потрібно підібрати якесь слово/словосполуку на означення людини, яка носить окуляри. Які є варіанти?

Якщо не можна міняти, тоді так і залишається - Очкарик (хохлы и так поймут).
Якщо ж робимо переклад, то назву перекладаємо, виходячи зі змісту, тут, з анотації.
Варіанти назви:
"Вибух в кафе"
"Несподіваний фінал"
"Помста учителя"
"Фатальна помилка"
"Не так сталося як гадалося"
Листопад
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2080
З нами з: Сер грудня 27, 2006 2:06 pm

Очкарик

Повідомлення Листопад »

SS. писав:
Сер липня 24, 2013 6:43 pm

Якщо не можна міняти, тоді так і залишається - Очкарик (хохлы и так поймут).
Якщо ж робимо переклад, то назву перекладаємо, виходячи зі змісту, тут, з анотації.

Думка зрозуміла. А в самому фільмі слово просто оминаємо... /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
SS.
Редактор вмілий
Повідомлень: 363
З нами з: Вів грудня 12, 2006 6:31 pm
Контактна інформація:

Очкарик

Повідомлення SS. »

Листопад писав:
Сер липня 24, 2013 7:02 pm
А в самому фільмі слово просто оминаємо... /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />

Дивно, десь зникла моя вчорашня репліка. Спробую приблизно відтворити думку.

Так, слово оминаємо, користуємося контекстуальними синонімами.
Ще можна, щоб якийсь бандит неукраїнської зовнішності сказав "Ачкарік".
Листопад
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2080
З нами з: Сер грудня 27, 2006 2:06 pm

Очкарик

Повідомлення Листопад »

SS. писав:
П'ят липня 26, 2013 5:25 am

Так, слово оминаємо, користуємося контекстуальними синонімами.
Ще можна, щоб якийсь бандит неукраїнської зовнішності сказав "Ачкарік".

"Не может быть, чтобы этот очкарик обвел нас вокруг пальца!" (є приблизно така репліка у фільмі).
Контекстуальний синонім?

P.S.
Дивно, десь зникла моя вчорашня репліка.

Справді дивно, бо жоден з модераторів (і я в тому числі) вашого допису не бачив.
SS.
Редактор вмілий
Повідомлень: 363
З нами з: Вів грудня 12, 2006 6:31 pm
Контактна інформація:

Очкарик

Повідомлення SS. »

Листопад писав:
П'ят липня 26, 2013 7:41 am

"Не может быть, чтобы этот очкарик обвел нас вокруг пальца!" (є приблизно така репліка у фільмі).
Контекстуальний синонім?
Відповідник підбираємо залежно від ширшого контексту (хто говорить/яка ситуація). Наприклад, "козел". Або "придурок".

P.S. Ви це справді не знали? Чогось мені здається, що це так очевидно.

Листопад писав:
П'ят липня 26, 2013 7:41 am

Справді дивно, бо жоден з модераторів (і я в тому числі) вашого допису не бачив.
Тобто системних глюків не було. Добре, мабуть написав і забув запостити.
Листопад
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2080
З нами з: Сер грудня 27, 2006 2:06 pm

Очкарик

Повідомлення Листопад »

SS. писав:
П'ят липня 26, 2013 3:52 pm

Відповідник підбираємо залежно від ширшого контексту (хто говорить/яка ситуація). Наприклад, "козел". Або "придурок".

Даруйте, але "очкарик" і "козел" чи "придурок" - далеко не синоніми. /ah.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":ah:" border="0" alt="ah.gif" /> Чи ви вважаєте, що це менш образливі слова? Тобто "очкарик" звучить зневажливо і для української культури невластиво, а от "козел очкастий" - це по-нашому, по-українськи? /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> А по-друге, не розумію, навіщо в літературному творі / фільмі при перекладі розмовної мови вживати замінники для слів, які існують у живому мовленні. Можна, звичайно, і "ботаніка" чи "заучку" замінити на "розумника", "відмінника" або "примітива/придурка" залежно від "(хто говорить/яка ситуація)", але в реальному житті ці слова таки живуть (незалежно від того, занесли їх до словників чи забули, або від того, є там позначка (розм.), (жарг.) чи немає). Та й інколи добірна українська мова, вкладена в уста окремих персонажів (без жаргонізмів, русизмів, розмовних словечок), звучить щонайменше неправдоподібно, а то й смішно.

Для себе обговорення завершую. Дискутувати про речі очевидні сенсу й справді немає.
Дмитро
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1402
З нами з: Вів серпня 18, 2009 6:21 pm

Очкарик

Повідомлення Дмитро »

Як на мене, тим "очкариком" росіяни не завжди когось називають, щоб покривдити. Просто людина наділа окуляри — і в очах багатьох стала "очкариком". Часом це образливо. Відчуваю це на собі, бо ношу окуляри. Ще образливіше буває, як на додаток до моїх окулярів дехто чує з моїх уст українську мову. Але, підкреслюю, це поодинокі випадки. Питання дуже складне, і крапку в цій дискусії, мабуть, поставити буде складно. Бо, з одного боку, в українській мові немає таких слів, як "язвенник", "почечник", "сердечник", "опорник", "желудочник" і т. д. Багато років нам накидали "подагрика", та він так і не прижився, дарма що є в словниках. Але ж маємо ми алкоголіка, неврастеніка, паралітика, сифілітика тощо. Так, це слова неукраїнського походження. А п'яниця, кульга, криворучко, хиря, сновида, сухітник? Хоч і тут можна заперечити: усі слова, крім п'яниці, маловживані. І це правда, людина, хоч і має фізичні вади, однаково лишається людиною і тільки людиною. Мабуть, тому так болюче я сприймаю в новинах чи газетах новотвори на кшталт "візочника".
Але неопрацьованість похідних від російських "очков" у російсько-українських словниках призвела до того, що кожне добирає відповідники на свій смак. Тобто ховати голову в пісок, як написала пані Листопад, не слід. Певна річ, людина (чоловік, жінка, хлопець, дівчина і т. д.) в окулярах звучить краще. Та й той приклад, у якому пан SS. пропонує замість очкарика писати придурок чи козел, природніше звучав хоч би так:
[quote]Годі, щоб той в окулярах...[/quote]
Але хочемо ми того чи ні, в Україні вже не так святобливо ставляться до людей в окулярах, як то було двісті років тому. Через те раз у раз у письменників і трапляються очкарики та інші назви людей в окулярах:
[quote]Що він каже, цей чотириокий? (Микола Ятко);

Що ж він за один, оцей окулярник? (Михайло Чабанівський);

У дверях з'явився Іван Трунін, її заступник, окуляристий, високий, з їжакуватим чорним волоссям (Юрій Бедзик).[/quote]

До речі, в жодному з наведених прикладів якоїсь ненависті чи злоби я не відчуваю.
SS.
Редактор вмілий
Повідомлень: 363
З нами з: Вів грудня 12, 2006 6:31 pm
Контактна інформація:

Очкарик

Повідомлення SS. »

Листопад писав:
П'ят липня 26, 2013 6:00 pm
Даруйте, але "очкарик" і "козел" чи "придурок" - далеко не синоніми. /ah.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":ah:" border="0" alt="ah.gif" />
100%.
Але у мене йшлося про синоніми, тут, про адекватну передачу емоції, ставлення до персонажа, не про семантику. Йдеться ж бо не про "людину в окулярах".

Листопад писав:
П'ят липня 26, 2013 6:00 pm
"козел очкастий"
чи я таке пропонував.

Дмитро писав:
П'ят липня 26, 2013 6:35 pm
До речі, в жодному з наведених прикладів якоїсь ненависті чи злоби я не відчуваю.
Де ж ви у мене злобу бачили? /wink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=";)" border="0" alt="wink.gif" /> Я говорю про зневагу.

Але все це, на жаль, лише лінгвістичні розумування. Щойно працював перекладачем на одеському кінофестивалі, поруч зі мною сиділа студентка-волонтер, їй доручили перекладати новини українською. І проінструктували як це робити - вантажиш у ґугл і перекладаєш. І вона, зі словами, "Как же я ненавижу эту украинскую мову" взялася до праці.

Якщо той російський фільм будуть перекладати українською, то саме через ґугл.
Відповісти