In Vino Veritas

Гілка для перекладачів

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

Відповісти
Танка
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1889
З нами з: Сер березня 04, 2009 6:12 pm

In Vino Veritas

Повідомлення Танка »

Українська вікіпедія каже:
[quote]In vino veritas — добре відомий латинський віслів. Значення вислову «істина у вині». Менш поширеною формою вислову є In vino veritas in aqua sanitas — «істина у вині, здоров'я у воді». Також існує вислів «in vino veritas multum mirgitum» — «істина у вині не раз тонула». Аналогом в грецькій мові можна вважати вислів «Ἐν οἴνῳ ἀλήθεια» (Ен ойно алетейа) з тим самим значенням. Автором вислову є Пліній Старший, а вислів на грецькій мові приписується Алкею.

Схожі вислови також можна знайти в Талмуді: בשלושה דברים אדם ניכר: בכוסו, בכיסו, ובכעסו («справжня натура відкривається через випивку, гроші і гнів»).[/quote]

Чи траплялося комусь в літературних творах оте "істина у вині"?
IgorKo
Коректор пильний
Повідомлень: 202
З нами з: П'ят червня 18, 2010 8:59 pm

In Vino Veritas

Повідомлення IgorKo »

Олександр Блок. Незнайомка.

А рядом у соседних столиков
Лакеи сонные торчат,
И пьяницы с глазами кроликов
«In vino veritas!» кричат.

В моей душе лежит сокровище,
И ключ поручен только мне!
Ты право, пьяное чудовище!
Я знаю: истина в вине.

Шкода, але в українській не зустрічав.
Передаю слово колегам.
Зима
Студент досвідчений
Повідомлень: 125
З нами з: Пон січня 04, 2010 10:46 pm

In Vino Veritas

Повідомлення Зима »

З усих перекладів "Незнайомої" Блока мені сподобався ось цей, але автор тут не вказаний:
[quote]А поруч, край сусідніх столиків,

Лакеї заспані стирчать,

І пияки з очима кроликів

«In vino veritas!» кричать.[/quote]


Правда, ця строфа у всіх перекладачів майже однакова:

Олександр Блок Незнайомка Переклад Миколи Безкоровайного

http://www.ukrlib.com.ua/books-zl/printthe...id=6&sort=0 - Олександр Блок
Незнайома. Переклад М.Литвинця

http://www.ukrlib.com.ua/books-zl/printthe...d=13&sort=0 - Олександр Блок
Незнайома. Переклад Івана Глинського

а ще, наприклад,
http://www.prostoplus.zp.ua/article-140408-4.htm - "In vino vermutas"
Літературний спогад письменника Анатолія Рекубрацького про Володимира Юдіна:
[quote]Усі відмовилися пити, побоюючись уламків скла, а Юдін знайшов вихід — цідив вино через власні стоячі шкарпетки.

— Ін віно верітас, — сумно констатував один розумник з компанії.

— Правильно, — підхопив Юдін. — Ін віно вермутас, — і зробив іще один добрячий ковток.[/quote]
Дмитро
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1402
З нами з: Вів серпня 18, 2009 6:21 pm

In Vino Veritas

Повідомлення Дмитро »

Вельми потішила мене стаття з української Вікіпедії, де наведено приклад уживання з Олександра Блока. Але зараз-таки на душі стало сумно. Невже автор статті не знайшов в українській літературі прикладів уживання? Чому? Упереджено ставиться до української літератури взагалі? Мовляв, село — воно і в Африці село. Дуже прикро. Дуже і дуже прикро. Нащо таку статтю взагалі публікувати?
Мені легше. Я ніколи не обожнював російської літератури, не молився на неї, як декотрі представники радянського народу. Не вважав, що вона справила якийсь спасенний вплив на нашу літературу. Російська література — рівна серед рівних у світі. Так само, як і наша. І міжлітературні впливи завжди були взаємні. Ну а хто писав російську барокову літературу, гадаю, і так усі добре знають. Переважно українці й білоруси. На жаль, не своїми рідними мовами, а тою, що її пропагувала метрополія, призначаючи величезні, як тепер кажуть, гранти. Вибачте за такий емоційний відступ. Накипіло, бо день у день тільки й чую про недорозвиненість нашої літератури, мови.
Певна річ, українські письменники не пасли задніх. Вони завжди вживали крилатих висловів у своїх творах. Тільки писали вони їх до двадцятого століття в оригіналі. У нашому випадку — латинською мовою. Згадайте Франкове «Vivere memento» чи Лесине «Contra spem spero». А «Fata morgana» Михайла Коцюбинського? А скільки таких висловів ужито просто в текстах українських літераторів, годі й полічити! Не треба також забувати й про те, що чимало українських письменників XV–XIX ст., зокрема Юрій Дрогобич, Станіслав Оріховський, Григорій Сковорода, Феофан Прокопович і т. д., писали латиною.
Тож їхні наступники просто не могли оминути тої всеєвропейської спадщини. Вислів «In vino veritas» трапляється, зокрема, в Івана Нечуя-Левицького:
[quote]— І то розумне слово,– обізвався Балабуха густим басом, з повагом розтягаючи слова: – «In vino veritas» — говорили латинці;
— In vino est veritas! — обізвався Остророг. — Про це знали ще давні латинці. Твоя правда, пане Самійле. — In vino est veritas! В пляшці й дружба, і любов, і панянські рум'янці, і пал кохання молодців, і поцілунки, і сміх, і палкі мрії, і веселощі життя, і сміливість побідників, і висока поезія; отут, панове, в пляшці й Анакреон, і Катул, і Овідій, і Горацій.[/quote]

Вживали цього латинського вислову й інші українські письменники:
[quote]На дно чаші найпильніше поглядав Мицько, що добре винце ніколи не відкинув, говорячи, що вся правда тільки у вині... (Василь Ґренджа-Донський);
Шумує зграйний пунш, і майорять огні,
Блакитні язички підплигують угору
В лункім, як черево, й блискучім казані. —
«Панове, пуншу Теодору!
Натхнення й істина в вині...» (Микола Бажан);
Можливо, пригадав собі давнє: «Правда — у вині» (Андрій Содомора).[/quote]
Відповісти