На раз - тобто умить, миттєво, враз, одним махом. В російському мовленні це вже прижилося. Боюся, що й в українській мові воно у такому самому вигляді намагається посісти своє місце... [quote]Такі двері на-раз можуть вбити. Киян Валія "Жінка"[/quote] Авторську пунктуацію - дефіс - зберегла.
В російському мовленні це українізм. Гадаю, нам не варто боятися. Хай бояться росіяни. Це слово здавна відоме українським мовцям — нараз. В оригіналі просто треба прибрати дефіс.
В російському мовленні це українізм. Гадаю, нам не варто боятися. Хай бояться росіяни. Це слово здавна відоме українським мовцям — нараз. В оригіналі просто треба прибрати дефіс.
Схоже, що в оте на раз вкладають сьогодні трохи інше значення: типу на счёт "раз", мовляв, не встигнеш промовити "раз"... Згадала ще один синонім до цього сучасного вислову: легко (ще іноді кажуть лёгко). Тож і не хочеться, щоб його вживали в українській так само у вигляді на раз. Бо ж в українській є давнє і правильне нараз, про яке написав пан Дмитро.