Коли казати правду, то справжнісінький росіянізм. Данською казка зветься "Tommelise", в англійському перекладі — "Thumbelina", в німецькому — "Däumelinchen", в голландському — "Duimelijntje". Ці всі назви пов'язані з великим пальцем. Але й слово "дюйм" споріднене з цими всіма назвами, бо походить з голландського "duim". Німецькою, щоправда, цю одиницю довжини називають "Zoll". А от данською, як і великий палець, — "tomme". Цікаво, що італійською і великий палець, і дюйм — "pollice". А от казку італійці найчастіше називають "Mignolina", а не "Pollicina" ("mignolo" - мізинець). Коли б я перекладав, то теж, мабуть, спинився б на варіанті "Мізиночка", а не тяг би в нашу мову російську "Дюймовочку". По-перше, слова "дюйм" не фіксує жоден допогромний словник. Лише "цаль" або "палець". А по-друге, коли вже творити українську назву дівчинки від "дюйма", то куди кращі були б варіанти "Дюйминка", "Дюймівонька". Можливі також варіанти "Цалинка", "Цалинонька", "Цалівонька", "Пальча", "Пальченя", "Пальченятко" і т. д. Українська мова дуже багата.
Коли б я перекладав, то теж, мабуть, спинився б на варіанті "Мізиночка", а не тяг би в нашу мову російську "Дюймовочку". ... то куди кращі були б варіанти "Дюйминка", "Дюймівонька". Можливі також варіанти "Цалинка", "Цалинонька", "Цалівонька", "Пальча", "Пальченя", "Пальченятко" і т. д. Українська мова дуже багата.
"А знаєте, як буде дюймовочка? Микола Лукаш придумав "Мізиночка", а ще є, не пам*ятаю чия, "Цалинка" від слова "цаль"" http://wendy-beckett.livejournal.com/3623.html
От і я не згадаю. Чи не Кочур.
І є книжка з такою анотацією "Відома казка Г.-Х. Андерсена, переказана на український лад та на пошану української традиції. Також для того, щоб підкреслити внутрішню прозору форму ймення головної героїні, у даному виданні вона названа Мізиночкою. http://nashformat.ua/catalog/knygy/knyga_m...stian_andersen/
Неймовірно, пане Дмитре! Дюймівонька - як влучно! Бо суголосно з „дівонька”.
Суголосність з „дівонька”, зрозуміло, це добре. Але ж залишився незрозумілий для дитини "дюйм"! /wink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=";)" border="0" alt="wink.gif" /> Дитина чує „дівонька”, але не розуміє, що „дівонька” не вище за "мізинчик", тож смисл імені втрачено.