Отвлекающий

Гілка для перекладачів

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

Відповісти
Zozulka
Коректор пильний
Повідомлень: 240
З нами з: Чет травня 31, 2007 9:10 am

Отвлекающий

Повідомлення Zozulka »

Чи можна перекласти "отвлекающие свойства лекарства" як "відволікаючі", зісіб що має властивість відволікання, або ж розсіюючі властивості....????
Savo
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2824
З нами з: Чет лютого 08, 2007 11:16 am

Отвлекающий

Повідомлення Savo »

Zozulka писав:
Вів липня 24, 2007 4:09 pm

Чи можна перекласти "отвлекающие свойства лекарства" як "відволікаючі", зісіб що має властивість відволікання, або ж розсіюючі властивості....????

Тільки не "відволікаючі". І не лише через активний дієприкметник теперішнього часу. Дієслово відволікати в українській годиться вживати тільки у значенні "волочучи кого-, що-небудь, віддаляти від певного місця". Тобто в прямому значенні. Попри те, що словник.нет подає й переносне значення "відвертати, відривати когось або щось від кого-, чого-небудь. ", воно вважається стилістичною невправністю, пов’язаною з російським упливом.
Українською доречніше казати "відвертати увагу", а у вашім випадку, отже, засіб, що відвертає увагу.
А, словник Кримського, приміром, на "отвлекающее средство" подає "відворотне надіб’я". Утім, у вас, здається, не той контекст.
Відповісти