Англо-українська фразеологія

Гілка для перекладачів

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

Відповісти
Лаврін
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 1021
З нами з: Чет листопада 30, 2006 8:06 am

Англо-українська фразеологія

Повідомлення Лаврін »

Тут будемо обговорювати український переклад, подавати українські відповідники англійських фраз, усталених висловів, ідіом тощо. Вишукувати наших оригінальних висловів, не калькованих з російської.

Отже, починаємо! Here we go! Воно ж і буде нашою першою англійською фразою: here we go.

Надзвичайно поширений усталений вислів: його вживають і в музиці, і в кіно. Йому навіть присвячено свій окремий [color=Blue]сайт[/color].

Ось і перший приклад: весела, запальна пісеньна від Stakka Bo, котра так і називається - ”Here We Go”.


[quote]Stakka Bo - Here We Go

Here we go again
here we go go go
to the temple of consumption
get your gear and start to spend
here we go go go with total dedication
[…][/quote]

Ще один меґапопулярний хіт, де вжито цей вислів, від команди ”Chemical Brothers”:
[quote]The Chemical Brothers - Hey Boy Hey Girl

hey girls
hey boys
superstar djs
here we go
[repeat] [/quote]

Отже, один із українських відповідників на here we go є «починаємо», «починаймо». Його до ладу вжив Нечуй-Левицький у своєму творі «Микола Джеря».
[quote]Надворі смеркало й сутеніло. Микола з товаришами спав в лозах, готуючись в далеку дорогу. В пізню добу він побудив товаришів; всі вони рушили з ліз і потяглися на місто до корчми. Ніч була темна, тільки на небі ясно блищали зорі. Надворі було холодненько, як буває весною. Бурлаки прийшли на місто. В одній жидівській хаті ще блищало світло. Бурлаки посиділи на призьбі коло однієї жидівської хати, поки не погасло світло, і крадькома через тини та городи прийшли до заїзду. В заїзді все спало. Скрізь було тихо й мертво. Кавун показав бурлакам те вікно, де Бжозовський сидів удень з люлькою в зубах. Вікно виходило не на вулицю, а на подвір'я.Бурлаки обійшли кругом заїзду, підійшли під вікно і почали прислухуватись. Крізь вікно було чути, як Бжозовський сопів та хріп на всю кімнату.

Починаймо! — зашепотів Микола і почав одколупувать ножем вікно. Другі бурлаки помагали йому. Поганенькі рами й завіски швидко подалися під дужими руками, мов тонке павутиння. Микола вийняв і виставив вікно, поставив його коло стіни і поліз у кімнату. За ним слідком полізли другі бурлаки.

Як той звір кидається на товаряку, так кинувся Микола на Бжозовського ліжко і налапав панові ноги. Пан схопивсь, з переляку втратив голос і не міг навіть крикнуть: як блискавка, мигнула в його голові думка про Миколу й вербівських бурлак. Микола однією рукою вхопив пана за ногу, а другою почав давать стусани в груди. В хаті було поночі, як у льоху. Бжозовський звився, як уж, та й шугнув просто в двері, як сполоханий півень. Бурлаки не знали, де двері, і тільки крутились по хаті. Пан перебіг прихожу, де спав осавула, і побоявся бігти надвір: в його була думка, що коло дверей засіли на варті і стережуть його другі бурлаки. Бжозовський налапав сінешні двері і в одну мить кинувся по дверях на горище. В сінях, на його щастя, не було стелі. Він видряпався по дверях на горище й кинувся бігти. Одначе бігти не було куди: він вдарився лобом об крокву і поколов собі лице куликом. Од переляку на його лобі виступив холодний піт. Він присів у самісінькому куточку під покрівлею. Тим часом бурлаки розсипались по двох темних кімнатах, лапали руками по всіх закутках, лазили під ліжка і не знайшли пана. Микола був лютий, як звір, і посатанів.[/quote]


Інші варіянти, інші відповідники прошу подавати на обговорення.
vitaly1
Коректор пильний
Повідомлень: 268
З нами з: Суб листопада 11, 2006 10:57 am

Англо-українська фразеологія

Повідомлення vitaly1 »

Про всяк випадок нагадаю, що в КУМі є англо-український фразеологічний словник, а також найбільший англо-український словник Балли у 2х томах.
Лаврін
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 1021
З нами з: Чет листопада 30, 2006 8:06 am

Англо-українська фразеологія

Повідомлення Лаврін »

vitaly1 писав:
Нед листопада 04, 2007 4:09 pm

Про всяк випадок нагадаю, що в КУМі є англо-український фразеологічний словник, а також найбільший англо-український словник Балли у 2х томах.

Прохання ясніше висловлюватися. /unsure.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":unsure:" border="0" alt="unsure.gif" /> Що таке КУМ? Пошук нічого не дав... /sad.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":(" border="0" alt="sad.gif" />
А словник Балли є в Lingvo 12. Це той?
А той, що, власне, за посиланням, знов, не хоче закріплюватися в Лінгво
http://www.lingvo.multikulti.ru/Ukrainian%20-%20Index.html

А взагалі-то, той Микола з твору, не думаю, щоби сказав (у перекладі на англ.) "here we go"...
Як нам каже словник cленгу "Urban", фраза "here we go" належить до жаргонної, "блатної" лексики.
Щось на кшталт російське «Ну-с, начнем-с!».

Найпевніше, він би сказав "get started" - те саме "починаємо".
- get cracking, bestir oneself, get going, get moving, get weaving, get rolling
vitaly1
Коректор пильний
Повідомлень: 268
З нами з: Суб листопада 11, 2006 10:57 am

Англо-українська фразеологія

Повідомлення vitaly1 »

Перепрошую, що заплутав. КУМ - це Книгосховище українського мовця.

Так, Балла є в 12-му Лінгво, але він зроблений на основі якогось із попередніх однотомних видань. Я порівнював з двотомним, останнє значно повніше.

Щодо версії на multikulti.ru, то вона практично ідентична тій, що є в Лінгво. Можливо, у Вас вона не підключається, бо скомпільована для більш пізньої версії Лінгво, ніж Ваша.
Zozulka
Коректор пильний
Повідомлень: 240
З нами з: Чет травня 31, 2007 9:10 am

Англо-українська фразеологія

Повідомлення Zozulka »

Лаврін писав:
Нед листопада 04, 2007 4:09 pm

Тут будемо обговорювати український переклад, подавати українські відповідники англійських фраз, усталених висловів, ідіом тощо. Вишукувати наших оригінальних висловів, не калькованих з російської.

Отже, починаємо! Here we go! Воно ж і буде нашою першою англійською фразою: .

Надзвичайно поширений усталений вислів: його вживають і в музиці, і в кіно. Йому навіть присвячено свій окремий сайт.

Ось і перший приклад: весела, запальна пісеньна від Stakka Bo, котра так і називається - ”Here We Go”.
Ще один меґапопулярний хіт, де вжито цей вислів, від команди ”Chemical Brothers”:

Отже, один із українських відповідників на є «починаємо», «починаймо». Його до ладу вжив Нечуй-Левицький у своєму творі «Микола Джеря».
Інші варіянти, інші відповідники прошу подавати на обговорення.


Переклад вислову може залежати від контексту, а тому є і такий переклад: "почалося..." (з відтінком незадоволення), "ну от, знову", "ну скільки можна", а також "нумо разом", і т.д.
Лаврін
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 1021
З нами з: Чет листопада 30, 2006 8:06 am

Англо-українська фразеологія

Повідомлення Лаврін »

"Mean girls" - то такий, славлять, фільм про крутих дівах. В нашому прокаті він і ішов під такою назвою - "Круті дівчата". У російськомовному прокаті - "Дрянные девчонки". Як на мене, наш переклад, в принципі, суть змислу передає сповна, але оте "крутий". "Крутий" - воно і в російській мові є таке слово, та чомусь перекладач не вжив його, а пошукав своє оригінальніше - "дрянный"
Хоч російською то могло б іще звучати і як "дерзкие девчонки".
[quote]"Дрянно́й" – пога́ний, паску́дний, леда́чий, ке́пський, (зап.) дранти́вий; "дрянная женщина" – пога́нка, паску́да (Кримський)[/quote]
Отже, "Mean girls" моглo б бути по-нашому оригінальніше, як "Поганки", "Дрантиві дівчата" - хоч і трохи силувано звучить. Ще по-інакшому то можна було б сказати як "Капосні дівчата/дівчиська".

Про цей вислів багато знає словник сленґу "[color=Blue]Urban Dictionary[/color]".
Та й загалом, саме слово "[color=Blue]mean[/color]" - надзвичайно цікаве і має дуже багато значень.
Лаврін
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 1021
З нами з: Чет листопада 30, 2006 8:06 am

Англо-українська фразеологія

Повідомлення Лаврін »

Або ж просто: - "Kрутійки".
І не треба вигадувати ровера. /blink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":blink:" border="0" alt="blink.gif" />
Листопад
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2080
З нами з: Сер грудня 27, 2006 2:06 pm

Англо-українська фразеологія

Повідомлення Листопад »

Лаврін писав:
Чет листопада 15, 2007 4:09 pm

Або ж просто: - "Kрутійки".
І не треба вигадувати ровера. /blink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":blink:" border="0" alt="blink.gif" />

А чом не "Паскудниці"? /ag.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":D" border="0" alt="ag.gif" />
Лаврін
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 1021
З нами з: Чет листопада 30, 2006 8:06 am

Англо-українська фразеологія

Повідомлення Лаврін »

Листопад писав:
Чет листопада 15, 2007 4:09 pm

А чом не "Паскудниці"? /ag.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":D" border="0" alt="ag.gif" />

В трохи занегативий відтінок. /blink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":blink:" border="0" alt="blink.gif" />
Там, за посиланням на Urban, вказано, що вони, ті дівохи, просто... насерйо граються в свої дівчачі ігри, почуваючи себе такими дорослими. Заводять інтриги, встрявають у всякі афери (які, проте, збоку видаються просто дитячими пустощами). Одне слово, , .
Відповісти