"Утренник" - як буде українською?
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
"Утренник" - як буде українською?
Знаходив тільки "ранок" /blink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":blink:" border="0" alt="blink.gif" /> .
"Утренник" - як буде українською?
Утренник (зазвичай детский утренник) - російський радянський новотвір, який українською перекладається як дитячий ранок. Українська традиція мала вечорниці та досвітки, але те все не для дітей. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
"Утренник" - як буде українською?
Ранок - це частина доби.
А, може, краще просто свято для дітей? Звичайно, свята для дітей (колективні) відбуваються зранку або по обіді.
І не обов'язково, щоб саме слово визначало час, коли це відбуватиметься.
А щодо свята для дітей у колі сім'ї - то свято має бути завжди!
А, може, краще просто свято для дітей? Звичайно, свята для дітей (колективні) відбуваються зранку або по обіді.
І не обов'язково, щоб саме слово визначало час, коли це відбуватиметься.
А щодо свята для дітей у колі сім'ї - то свято має бути завжди!
"Утренник" - як буде українською?
Полісемія – звичне для й природне для мови явище. Хай там як, а за словом ранок давно вже закріпилося й друге значення. СУМ наводить ілюстрацію ще 1955 року [attachmentid=83]. Значення прижилося, і мовці активно його використовують. Думаю, нема тут ніякої проблеми.
"Утренник" - як буде українською?
А як ще додати до слова ранок означення святковий, то це одразу відрізнить його від будь-якого буденного ранку.
[quote]Часом це нагадувало святковий ранок з перевдяганнями в дитячому садку.
Юрій Андрухович "Московіада"[/quote]