Globetrotter писав: ↑Сер грудня 16, 2009 4:50 pm
1. крос, я вже писав, - біг перетятою місцевістю. Тому велокрос перетятою місцевістю - тавтологія.
Ми пропонували ще й велоперегони.
В поляків ще є Bieg przełajowy може хтось гарно перекладе
Здається, це біг з перешкодами. У тлумаченні слова біг знайдете і словосполуку пересіченою місцевістю.
2. велокрос - ви толеруєте, але там теж нема жодної краплі української мови. Заміняємо вело на кантрі і маємо те, що маємо
Отож, навіщо засмічувати мізки ще одним запозиченням? Існують якісь розумні межі стосовно того, яку кількість слів мова може запозичити у певний проміжок часу. Інакше вона перетворюється на щось інше, ніж мова. Ваша голова, можливо, це витримає. Але це експеримент над нашими дітьми, адже те, як людина говорить, впливає на те, як вона мислить. Були утопічні спроби/ідеї змусити весь світ говорити однією (псевдо)мовою, однак навіть тоталітарні режими не спромоглися втілити ці задуми у життя. На щастя.
Перевага велокросу -- його відмінюваність.