Globetrotter писав: ↑Чет грудня 17, 2009 4:50 pm
Щось я останнім часом жартів не розумію.
до чого тут сценарій з режисером?
якщо вас так збентежило голосування, то його хтось з модераторів приклеїв.
Спробую ще раз повернути розмову в конструктивне річище.
З’ясуймо докладніше, звідки взялася ота різниця між та . Бачу, стаття з Етимологічного словника української мови Вас не переконала, хоч в етимологічних словниках інших мов, які мають у своєму лексиконі слово , можна прочитати те саме: — скорочення англійського вислову .
Так склалося, що англійською мовою змагання, що їх ми звикли називати велокросом, позначають словом cyclo-cross ( CX), а перегони на гірських велосипедах — сross-country cycling ( XC). Звідки ж узявся незвичний для англійської мови термін cyclo-cross? Звернімося до «New Collegiate Dictionary». З нього довідуємося:
Cyclo-cross
Etymology: French, from cyclo + cross-country (from English) Date: 1953 the sport of racing bicycles over rough terrain that usually requires carrying the bicycle over obstacles.
Як бачимо, слово має французьке походження. Мабуть, через те, що перший велокрос відбувся власне у Франції.
Тож, щоб відрізнити cyclo-cross(-country) від сross-country (cycling), треба бути не лише дипломованим філологом, а й добре знатися на тонкощах велоспорту, бо — будьмо об’єктивні — для всіх невтаємничених ці вислови тотожні.
Я на самому початку дискусії писав, що сross-country в повних англійських назвах відіграє роль ад’єктива (тобто прикметника). Не буду стверджувати, але, може, саме під впливом цієї англійської конструкції в українській мові якраз і почали вживати вислів пересічена (перетята) місцевість. Пані Черепаха одразу запропонувала пошукати чогось у скарбниці своєї мови. Але Ви її пораду знехтували. Як же найчастіше перекладають англійський прикметник сross-country поза спортивним світом? Загляньмо до Англо-українського словника в двох томах М. Балли. У ньому читаємо:
сross-country 1. крос; 2. 1) що пролягає навпростець; що проходить без дороги; ~ race (run) спорт. біг по пересіченій місцевості; крос; 2) всюдихідний, підвищеної прохідності; ~ car (lorry, vehicle) всюдихід; ~ flight переліт через країну, маршрутний політ.
Отже, прикметником сross-country характеризують те, що пролягає навпростець чи проходить без дороги, або польською — na przełaj. Ось стаття з Універсального словника польської мови:
na przełaj «najkrуtszą drogą, nie trzymając się wytyczonej trasy» ( «найкоротшим шляхом, не по дорозі»).
Саме тому поляки й уживають вислови bieg (colarstwo) na przełaj або bieg przełajowy (kolarstwo przełajowe). А подеколи й просто кажуть przełaj.
Теоретично й ми можемо активізувати сполуки біг навпростець або перегони навпростець. Чи стануть вони такими популярними, як серед поляків bieg na przełaj та wyścig na przełaj, сказати важко. А от конструкції навпростовий біг та навпростові перегони навряд чи вподобають українські мовці, бо це знов-таки копіювання чужої словотворчої моделі. На мою думку, куди більше шансів набути широкого вжитку мають гіпотетичні простогони. До того ж, від цього слова можна утворити й назву спортсмена простогонець, тобто кросмен.
Чудовий варіант, як на мене, запропонувала пані Листопад — біг (перегони) по бездоріжжю (бездоріжжям). Ви його теж зігнорували, вдаючись чомусь до калькованого з російської «позашляхові», жодним словником не зареєстрованого. Слово бездоріжжя цілком українське. Його фіксують усі лексикографічні праці. На бездоріжжя, а також на вислів без дороги часто можна натрапити в нашій класичній літературі:
В які бездоріжжя, в які манівці Ви втисли незрілий ще погляд суспільний! (І. Франко);
Коли затих присілок і коли, ростучи, побільшали в ньому дерева, дівчина набрала з криниці горнятко непочатої води, завинула його в хустину і, скрадаючись, не дорогою, а бездоріжжям подалася в село (М. Стельмах);
Йонька рухався глухими дорогами, обходячи села й хутори, іноді зовсім бездоріжжям, стернями, левадами, тримаючись лісів і перелісків (Г. Тютюнник);
Ми блукаєм без дороги! (М. Вороний);
Мабуть, ми їхали знов без дороги, бо мене хитало, як в колисці, об колеса шарудів бур'ян, і коняка часто зупинялась, десь хапаючи на ходу траву (В. Винниченко).
Російсько-український словник за редакцією А. Кримського та С. Єфремова фіксує ще прислівники бездоріж та бездоріжно.
Тож і біг, і перегони можуть бути, як на мене, й бездоріжними.
Варіант пані Черепахи біг (перегони) ґрунтовими дорогами також цілком пристойний. Можна піти далі й назвати змагання біг (перегони) путівцями або й манівцями. Чом би й ні? З путівцем, гадаю, все зрозуміло. А манівець — то не просто кружний шлях. Це насамперед характеристика місцевості. Ось як тлумачить слово манівець Словник української мови Б. Грінченка:
Манівець, -вця, Путь не по проложенной дороге, а минуя ее.
Якраз те, що треба.
Розгляньмо це слово та його лексичні паралелі в інших слов’янських мовах за Етимологічним словником української мови:
манівець «обхідний, кружний шлях; невірний шлях», Ж, манівці «тс»; — р. «обочина дороги», «іти навмання», «навмання, без дороги», «тс», бр. «трапити куди треба», п. «манівці» (з укр.), ч. «навмання», «тс», слц. «бездоріжжя»; — пов'язане з (пор. «манівець»); первісне значення — «невірний шлях».— Варченко УМШ 1957/4, 81; Bruckner 322; Machek ESJC 351;Rudnicki Prasl. II 13; Mikl. EW 182/— Див. ще манити.
Як бачимо, значення лексичних паралелей також наближається до бездоріжжя та без дороги. Крім того, нам може придатися й спільнокореневий прислівник навмання. Ось кілька прикладів з художньої літератури:
Василько незабаром помітив, що він їде не дорогою, а так, лісом, навмання (М. Коцюбинський);
Біг я навмання, через загони та ниви наїжачені стерням, до березового ліска, на стежинку (Ф. Одрач).
Матимемо ще один варіант — біг (перегони) навмання.
Від іменників путівець та манівець можна утворити й прикметники — путівцевий і манівцевий. Спробуймо їх сполучити зі словами біг та перегони. Путівцевий (манівцевий) біг, путівцеві (манівцеві) перегони. Як на мене, звучить непогано. Але оцінювати всі новотвори мусять самі мовці.
Ви, до речі, правильно завважили, що англійському сross можуть відповідати й прийменник через або префікс пере-. Але до чого тут села і плаї? В англійському сross-country слово country вжито в значенні «місцевість, територія» (див. повідомлення пана Sova, третє значення слова). Тож сross-country теоретично можна сприйняти як через місцевість (територію), перетнути (перейти, переїхати тощо) місцевість (територію). А тепер скажіть, хіба перехід, перебіг, переїзд не те саме, що й сross-country+? Тож у спортивній термінології, як на мене, крос і перебіг, вело- або мотокрос і вело- або мотопереїзд можуть бути синонімами.
Я навів далеко не всі наявні та гіпотетичні українські відповідники. Нехай колеги мене виправлять і доповнять. Адже можливості нашої мови творити нову якісну лексику невичерпні. Якщо Ви повірите в це, тоді й варваризми на кшталт крос-кантрі сприйматимете не так натхненно.