так, не бачила - ні, не бачила

Тут запитуйте про правильне написання, вимову слів, словотворення тощо в українській мові.

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

Відповісти
Олесь Мартиненко
Коректор пильний
Повідомлень: 218
З нами з: Сер листопада 25, 2009 11:57 am

так, не бачила - ні, не бачила

Повідомлення Олесь Мартиненко »

шановне товариство!

як ми питаємо "чи ти бачила Павла?", то отримуєму одну з двох відповідей:

ствердну - "так, бачила" або

спростувальну - "ні, не бачила".

а як ми питаємо "чи ти не бачила Павла?", то як правильно формулювати ствердну (тобто, на підтвердження того, що не бачила) відповідь:

"ні, не бачила" чи

"так, не бачила"?
Валентин
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1511
З нами з: Нед жовтня 28, 2007 8:16 pm

так, не бачила - ні, не бачила

Повідомлення Валентин »

Олесь Мартиненко писав:
Пон лютого 08, 2010 7:44 pm

шановне товариство!

як ми питаємо "чи ти бачила Павла?", то отримуєму одну з двох відповідей:

ствердну - "так, бачила" або

спростувальну - "ні, не бачила".

а як ми питаємо "чи ти не бачила Павла?", то як правильно формулювати ствердну (тобто, на підтвердження того, що не бачила) відповідь:

"ні, не бачила" чи

"так, не бачила"?

Відповідати треба так: "Та не бачила я твого Павла!!!" /ag.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":D" border="0" alt="ag.gif" />
Листопад
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2080
З нами з: Сер грудня 27, 2006 2:06 pm

так, не бачила - ні, не бачила

Повідомлення Листопад »

Олесь Мартиненко писав:
Пон лютого 08, 2010 7:44 pm

а як ми питаємо "чи ти не бачила Павла?", то як правильно формулювати ствердну (тобто, на підтвердження того, що не бачила) відповідь:

"ні, не бачила" чи

"так, не бачила"?


У пана Валентина справді гарний варіант. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />

А "так, не бачила" - ніхто в народі так не формулює, принаймні не чула ніколи.
Олесь Мартиненко
Коректор пильний
Повідомлень: 218
З нами з: Сер листопада 25, 2009 11:57 am

так, не бачила - ні, не бачила

Повідомлення Олесь Мартиненко »

Листопад писав:
Пон лютого 08, 2010 8:46 pm

Олесь Мартиненко писав:
Пон лютого 08, 2010 7:44 pm

а як ми питаємо "чи ти не бачила Павла?", то як правильно формулювати ствердну (тобто, на підтвердження того, що не бачила) відповідь:

"ні, не бачила" чи

"так, не бачила"?


У пана Валентина справді гарний варіант. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />

А "так, не бачила" - ніхто в народі так не формулює, принаймні не чула ніколи.

але ж цікавить - як правильно формулювати думку?
Moskalytsia
Учень старанний
Повідомлень: 27
З нами з: Чет жовтня 15, 2009 5:45 pm

так, не бачила - ні, не бачила

Повідомлення Moskalytsia »

В англійській точно буде " Ні, не бачила"("Have you seen Pavlo? - No, I have not" ). Мабуть, так само і в українській.
Спершу заперечуємо "НІ", а потім пояснюємо "не бачила". Якщо скажемо "ТАК, не бачила", то виходить плутанина "ТАК" (тобто бачила), а потім уточнення "Не бачила".


Листопад
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2080
З нами з: Сер грудня 27, 2006 2:06 pm

так, не бачила - ні, не бачила

Повідомлення Листопад »

Олесь Мартиненко писав:
Вів лютого 09, 2010 9:52 am

але ж цікавить - як правильно формулювати думку?


"Чи ти не бачила Павла?"
"Ні."
"Не бачила".
"Ні, не бачила" (Ваш варіант).
Це все і є відповіді, що підтверджують те, що пані, в якої запитують про Павла, його не бачила.
Черепаха
Редактор вмілий
Повідомлень: 398
З нами з: Нед вересня 23, 2007 12:15 pm

так, не бачила - ні, не бачила

Повідомлення Черепаха »

Moskalytsia писав:
Вів лютого 09, 2010 10:17 am

В англійській точно буде " Ні, не бачила"("Have you seen Pavlo? - No, I have not" ). Мабуть, так само і в українській.
Спершу заперечуємо "НІ", а потім пояснюємо "не бачила". Якщо скажемо "ТАК, не бачила", то виходить плутанина "ТАК" (тобто бачила), а потім уточнення "Не бачила".

Друзі, в англійській мові все трохи хитріше. Це я щодо відповідей на оті "питання з хвостиком" (e.g. isn't he? doesn't he?).
Значення відповідей "так" і "ні" -- протилежні. Як, зрештою, і значення самого запитання залежатиме від інтонації (згодом зацитую приклади).
Але це не означає, що українська граматика має керуватися тією ж логікою.

Олесь Мартиненко
Коректор пильний
Повідомлень: 218
З нами з: Сер листопада 25, 2009 11:57 am

так, не бачила - ні, не бачила

Повідомлення Олесь Мартиненко »

Moskalytsia писав:
Вів лютого 09, 2010 10:17 am

В англійській точно буде " Ні, не бачила"("Have you seen Pavlo? - No, I have not" ). Мабуть, так само і в українській.
Спершу заперечуємо "НІ", а потім пояснюємо "не бачила". Якщо скажемо "ТАК, не бачила", то виходить плутанина "ТАК" (тобто бачила), а потім уточнення "Не бачила".

ви трохи сплутали. англійською це питання звучатиме "Haven't you seen Pavlo?" або "Have you not seen Pavlo?"

Черепаха писав:
Вів лютого 09, 2010 10:37 am

Moskalytsia писав:
Вів лютого 09, 2010 10:17 am

В англійській точно буде " Ні, не бачила"("Have you seen Pavlo? - No, I have not" ). Мабуть, так само і в українській.
Спершу заперечуємо "НІ", а потім пояснюємо "не бачила". Якщо скажемо "ТАК, не бачила", то виходить плутанина "ТАК" (тобто бачила), а потім уточнення "Не бачила".

Друзі, в англійській мові все трохи хитріше. Це я щодо відповідей на оті "питання з хвостиком" (e.g. isn't he? doesn't he?).
Значення відповідей "так" і "ні" -- протилежні. Як, зрештою, і значення самого запитання залежатиме від інтонації (згодом зацитую приклади).
Але це не означає, що українська граматика має керуватися тією ж логікою.

правильно, пані Черепахо, нумо перше з українською розберімося!
Черепаха
Редактор вмілий
Повідомлень: 398
З нами з: Нед вересня 23, 2007 12:15 pm

так, не бачила - ні, не бачила

Повідомлення Черепаха »

Отже, в англійській мові (принаймні у британській) є т. зв. question tags або tag questions.
Більше, наприклад, тут.
Рос. ця граматична конструкція називається або .

Вони можуть бути двох типів, наприклад:
You haven’t got a car, ?
It was a good film, ?

Отже, якщо перша частина такого речення – стверджувальна, тоді друга повинна мати заперечну частку та навпаки.

Значення таких речень залежить від інтонації та контексту. Якщо інтонація падає, то це є риторичним запитанням: мовець сподівається на підтвердження своєї думки з боку співрозмовника.

Tom doesn’t look very well today, does he? No, he looks awful.
Том сьогодні не в найкращій формі, правда ж? Правда (він виглядає жахливо).
(як бачимо, відповідь No означає ТАК).

Коли ж інтонація наприкінці речення підвищується, то це є справжнім запитанням або проханням (проханням про допомогу, напр.)

You haven’t seen Ann today, have you? No, I’m afraid not.
Ти не бачив сьогодні Анн? Боюся, що ні.

You are not going to work today, are you?
Відповідь Yes означатиме ТАК, я йду на роботу.
Відповідь No означатиме НІ, не йду.

Однак у розмовній мові практично не вживають подібних конструкцій у повному вигляді. А оті «хвостики» не завше слід перекладати українською так?/чи не так?

Це доволі цікаве явище граматики має відголоски й у слов’янських мовах, але, на щастя, відповідаючи на такі запитання, ми аж ніяк не мусимо ламати собі голову над ними /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> (бо якщо порівнювати з англійськими конструкціями, можна геть заплутатися).
p.s. Приклади з: by R. Murphy
Відповісти