так, не бачила - ні, не бачила
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
-
- Коректор пильний
- Повідомлень: 218
- З нами з: Сер листопада 25, 2009 11:57 am
так, не бачила - ні, не бачила
шановне товариство!
як ми питаємо "чи ти бачила Павла?", то отримуєму одну з двох відповідей:
ствердну - "так, бачила" або
спростувальну - "ні, не бачила".
а як ми питаємо "чи ти не бачила Павла?", то як правильно формулювати ствердну (тобто, на підтвердження того, що не бачила) відповідь:
"ні, не бачила" чи
"так, не бачила"?
як ми питаємо "чи ти бачила Павла?", то отримуєму одну з двох відповідей:
ствердну - "так, бачила" або
спростувальну - "ні, не бачила".
а як ми питаємо "чи ти не бачила Павла?", то як правильно формулювати ствердну (тобто, на підтвердження того, що не бачила) відповідь:
"ні, не бачила" чи
"так, не бачила"?
так, не бачила - ні, не бачила
Олесь Мартиненко писав: ↑Пон лютого 08, 2010 7:44 pm
шановне товариство!
як ми питаємо "чи ти бачила Павла?", то отримуєму одну з двох відповідей:
ствердну - "так, бачила" або
спростувальну - "ні, не бачила".
а як ми питаємо "чи ти не бачила Павла?", то як правильно формулювати ствердну (тобто, на підтвердження того, що не бачила) відповідь:
"ні, не бачила" чи
"так, не бачила"?
Відповідати треба так: "Та не бачила я твого Павла!!!" /ag.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":D" border="0" alt="ag.gif" />
так, не бачила - ні, не бачила
Олесь Мартиненко писав: ↑Пон лютого 08, 2010 7:44 pm
а як ми питаємо "чи ти не бачила Павла?", то як правильно формулювати ствердну (тобто, на підтвердження того, що не бачила) відповідь:
"ні, не бачила" чи
"так, не бачила"?
У пана Валентина справді гарний варіант. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
А "так, не бачила" - ніхто в народі так не формулює, принаймні не чула ніколи.
-
- Коректор пильний
- Повідомлень: 218
- З нами з: Сер листопада 25, 2009 11:57 am
так, не бачила - ні, не бачила
Листопад писав: ↑Пон лютого 08, 2010 8:46 pmОлесь Мартиненко писав: ↑Пон лютого 08, 2010 7:44 pm
а як ми питаємо "чи ти не бачила Павла?", то як правильно формулювати ствердну (тобто, на підтвердження того, що не бачила) відповідь:
"ні, не бачила" чи
"так, не бачила"?
У пана Валентина справді гарний варіант. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
А "так, не бачила" - ніхто в народі так не формулює, принаймні не чула ніколи.
але ж цікавить - як правильно формулювати думку?
-
- Учень старанний
- Повідомлень: 27
- З нами з: Чет жовтня 15, 2009 5:45 pm
так, не бачила - ні, не бачила
В англійській точно буде " Ні, не бачила"("Have you seen Pavlo? - No, I have not" ). Мабуть, так само і в українській.
Спершу заперечуємо "НІ", а потім пояснюємо "не бачила". Якщо скажемо "ТАК, не бачила", то виходить плутанина "ТАК" (тобто бачила), а потім уточнення "Не бачила".
Спершу заперечуємо "НІ", а потім пояснюємо "не бачила". Якщо скажемо "ТАК, не бачила", то виходить плутанина "ТАК" (тобто бачила), а потім уточнення "Не бачила".
так, не бачила - ні, не бачила
Олесь Мартиненко писав: ↑Вів лютого 09, 2010 9:52 am
але ж цікавить - як правильно формулювати думку?
"Чи ти не бачила Павла?"
"Ні."
"Не бачила".
"Ні, не бачила" (Ваш варіант).
Це все і є відповіді, що підтверджують те, що пані, в якої запитують про Павла, його не бачила.
так, не бачила - ні, не бачила
Moskalytsia писав: ↑Вів лютого 09, 2010 10:17 am
В англійській точно буде " Ні, не бачила"("Have you seen Pavlo? - No, I have not" ). Мабуть, так само і в українській.
Спершу заперечуємо "НІ", а потім пояснюємо "не бачила". Якщо скажемо "ТАК, не бачила", то виходить плутанина "ТАК" (тобто бачила), а потім уточнення "Не бачила".
Друзі, в англійській мові все трохи хитріше. Це я щодо відповідей на оті "питання з хвостиком" (e.g. isn't he? doesn't he?).
Значення відповідей "так" і "ні" -- протилежні. Як, зрештою, і значення самого запитання залежатиме від інтонації (згодом зацитую приклади).
Але це не означає, що українська граматика має керуватися тією ж логікою.
-
- Коректор пильний
- Повідомлень: 218
- З нами з: Сер листопада 25, 2009 11:57 am
так, не бачила - ні, не бачила
Moskalytsia писав: ↑Вів лютого 09, 2010 10:17 am
В англійській точно буде " Ні, не бачила"("Have you seen Pavlo? - No, I have not" ). Мабуть, так само і в українській.
Спершу заперечуємо "НІ", а потім пояснюємо "не бачила". Якщо скажемо "ТАК, не бачила", то виходить плутанина "ТАК" (тобто бачила), а потім уточнення "Не бачила".
ви трохи сплутали. англійською це питання звучатиме "Haven't you seen Pavlo?" або "Have you not seen Pavlo?"
Черепаха писав: ↑Вів лютого 09, 2010 10:37 amMoskalytsia писав: ↑Вів лютого 09, 2010 10:17 am
В англійській точно буде " Ні, не бачила"("Have you seen Pavlo? - No, I have not" ). Мабуть, так само і в українській.
Спершу заперечуємо "НІ", а потім пояснюємо "не бачила". Якщо скажемо "ТАК, не бачила", то виходить плутанина "ТАК" (тобто бачила), а потім уточнення "Не бачила".
Друзі, в англійській мові все трохи хитріше. Це я щодо відповідей на оті "питання з хвостиком" (e.g. isn't he? doesn't he?).
Значення відповідей "так" і "ні" -- протилежні. Як, зрештою, і значення самого запитання залежатиме від інтонації (згодом зацитую приклади).
Але це не означає, що українська граматика має керуватися тією ж логікою.
правильно, пані Черепахо, нумо перше з українською розберімося!
так, не бачила - ні, не бачила
Отже, в англійській мові (принаймні у британській) є т. зв. question tags або tag questions.
Більше, наприклад, тут.
Рос. ця граматична конструкція називається або .
Вони можуть бути двох типів, наприклад:
You haven’t got a car, ?
It was a good film, ?
Отже, якщо перша частина такого речення – стверджувальна, тоді друга повинна мати заперечну частку та навпаки.
Значення таких речень залежить від інтонації та контексту. Якщо інтонація падає, то це є риторичним запитанням: мовець сподівається на підтвердження своєї думки з боку співрозмовника.
Tom doesn’t look very well today, does he? No, he looks awful.
Том сьогодні не в найкращій формі, правда ж? Правда (він виглядає жахливо).
(як бачимо, відповідь No означає ТАК).
Коли ж інтонація наприкінці речення підвищується, то це є справжнім запитанням або проханням (проханням про допомогу, напр.)
You haven’t seen Ann today, have you? No, I’m afraid not.
Ти не бачив сьогодні Анн? Боюся, що ні.
You are not going to work today, are you?
Відповідь Yes означатиме ТАК, я йду на роботу.
Відповідь No означатиме НІ, не йду.
Однак у розмовній мові практично не вживають подібних конструкцій у повному вигляді. А оті «хвостики» не завше слід перекладати українською так?/чи не так?
Це доволі цікаве явище граматики має відголоски й у слов’янських мовах, але, на щастя, відповідаючи на такі запитання, ми аж ніяк не мусимо ламати собі голову над ними /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> (бо якщо порівнювати з англійськими конструкціями, можна геть заплутатися).
p.s. Приклади з: by R. Murphy
Більше, наприклад, тут.
Рос. ця граматична конструкція називається або .
Вони можуть бути двох типів, наприклад:
You haven’t got a car, ?
It was a good film, ?
Отже, якщо перша частина такого речення – стверджувальна, тоді друга повинна мати заперечну частку та навпаки.
Значення таких речень залежить від інтонації та контексту. Якщо інтонація падає, то це є риторичним запитанням: мовець сподівається на підтвердження своєї думки з боку співрозмовника.
Tom doesn’t look very well today, does he? No, he looks awful.
Том сьогодні не в найкращій формі, правда ж? Правда (він виглядає жахливо).
(як бачимо, відповідь No означає ТАК).
Коли ж інтонація наприкінці речення підвищується, то це є справжнім запитанням або проханням (проханням про допомогу, напр.)
You haven’t seen Ann today, have you? No, I’m afraid not.
Ти не бачив сьогодні Анн? Боюся, що ні.
You are not going to work today, are you?
Відповідь Yes означатиме ТАК, я йду на роботу.
Відповідь No означатиме НІ, не йду.
Однак у розмовній мові практично не вживають подібних конструкцій у повному вигляді. А оті «хвостики» не завше слід перекладати українською так?/чи не так?
Це доволі цікаве явище граматики має відголоски й у слов’янських мовах, але, на щастя, відповідаючи на такі запитання, ми аж ніяк не мусимо ламати собі голову над ними /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> (бо якщо порівнювати з англійськими конструкціями, можна геть заплутатися).
p.s. Приклади з: by R. Murphy