Відмінювання іншомовних слів
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
Відмінювання іншомовних слів
Допоможіть, будь ласка, назва мультика "Черепашки-нідзя(і)". У словнику.нет написано, що слово "ніндзя" невідмінюване, але нижче подано приклад його відмінювання. То як правильно?????????
-
- Мовознавець геніяльний
- Повідомлень: 961
- З нами з: Чет липня 31, 2008 11:15 pm
Відмінювання іншомовних слів
Я б сміло відміняв. І не бачу вагомих підстав, щоб це не робити.
Відмінювання іншомовних слів
Основознавець писав: ↑П'ят червня 18, 2010 11:38 am
Я б сміло відміняв. І не бачу вагомих підстав, щоб це не робити.
Так, пане Основознавцю. Я теж не бачу цих підстав. Як на мене, їх нема. Просто сучасні українські лексикографи всю іншомовну лексику копіюють звідси і не завдають собі труду зазирнути в криницю рідної мови. Тим-то й невідмінювані слова на позначення неістот, що їх українська мова здебільшого вживала в середньому роді, тепер відповідно до російських словників мають або два роди (середній і той, що має родове поняття) або й лише один рід, притаманний родовому поняттю. Навіть радянські лексикографи, притягши за вуха лексему кофе (абсолютний синонім кави) не наважилися обділити її чоловічим родом, властивим російській мові, а за доброю українською традицією перевели в розряд іменників середнього роду.
Тепер на такі дрібниці ніхто не зважає, бо модно стало копіювати, нічого не переосмислюючи, тобто мавпувати. Найпоширеніша вада після мавпування роду — надання ремарки словам, які мали б в українській мові відмінюватися. І коли для російського вуха, приміром, слова ніндзя та якудза справді звучать незвично (через що й не відмінюються), то для нас вони майже свої, бо ж усі знають і про Гандзю, і про кукурудзу. Декому відомі й такі діалектизми, як гундзя (гугнявий), дзямдзя (нерішучий), мондзя (те саме), риндзя (телячий шлунок; закваска) та ін. А в романі Уласа Самчука «Чого не гоїть вогонь?» дівчину звуть Шприндзя. Тож усяк, хто знає ці слова, ніколи не погодиться на те, що ніндзя — невідмінюваний іменник.
До речі мультфільми про черепашок-ніндзів показують чи не всі українські канали. В давніших перекладах українські перекладачі відмінювати ніндзю не наважувалися, проте в новіших (учора я переглянув одну серію на каналі ТЕТ) сміливо відмінюють: .
Відмінювання іншомовних слів
До речі мультфільми про черепашок-ніндзів показують чи не всі українські канали. В давніших перекладах українські перекладачі відмінювати ніндзю не наважувалися, проте в новіших (учора я переглянув одну серію на каналі ТЕТ) сміливо відмінюють: .
Ваша правда, п. Дмитре. Сучасні словники іншомовних слів налічують тисячі запозичень з різних мов, зокрема з японської: банзай, бонсай, дзадзен, дзюдо, бусідо, кавасакі, камікадзе, карате, кімоно, ніндзя, сакура, саке, харакірі, цунамі, якудза...
До слова, якудза - слово відмінюване, рикша - також, танка, тсуга, бонза, гейша... То чом тоді й ніндзя не відміняти? (до речі, у НЕТ слово зазначене з ремаркою ., однак словоформи таки подаються). У Словнику іншомовних слів С. Бибик і Г. Сюти цієї ремарки вже немає. Цікаво, що каже Сучасний словник іншомовних слів, який уклали О. І. Скопненко, Т.В. Цимбалюк? (Наразі не маю можливості його полистати.)
Відмінювання іншомовних слів
Тоді і слово майя (представник народу) слід відмінювати...
Наприклад, один (одна) майя, дві майї (про жінок)... А про чоловіків як? Так само - два майї? /rolleyes.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":rolleyes:" border="0" alt="rolleyes.gif" /> Двох май чи двох майїв? /blink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":blink:" border="0" alt="blink.gif" />
Наприклад, один (одна) майя, дві майї (про жінок)... А про чоловіків як? Так само - два майї? /rolleyes.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":rolleyes:" border="0" alt="rolleyes.gif" /> Двох май чи двох майїв? /blink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":blink:" border="0" alt="blink.gif" />
Відмінювання іншомовних слів
Листопад писав: ↑Нед липня 04, 2010 8:54 pm
Тоді і слово майя (представник народу) слід відмінювати...
Наприклад, один (одна) майя, дві майї (про жінок)... А про чоловіків як? Так само - два майї? /rolleyes.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":rolleyes:" border="0" alt="rolleyes.gif" /> Двох май чи двох майїв? /blink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":blink:" border="0" alt="blink.gif" />
Майя, як і маорі, й зулу, й коса, й мансі, й назви інших народів, відмінювати чомусь язик не повертається. Проте до деяких невідмінюваних етнонімів українська мова виробила й відмінювані варіанти: маорійці, зулуси, мансійці та ін. Подеколи в газетах та книжках трапляється й іменник майянці.
Відмінювання іншомовних слів
Тоді і слово майя (представник народу) слід відмінювати...
Дивно, чому не можна й відміняти. Адже ми можемо ПРОВІДМІНЯТИ й ПРОВІДМІНЮВАТИ - змінити закінчення відмінюваного слова за відмінками або за особами.