Відмінювання іншомовних слів

Тут запитуйте про правильне написання, вимову слів, словотворення тощо в українській мові.

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

Натуся
Студент досвідчений
Повідомлень: 77
З нами з: Чет листопада 06, 2008 11:30 am

Відмінювання іншомовних слів

Повідомлення Натуся »

Допоможіть, будь ласка, назва мультика "Черепашки-нідзя(і)". У словнику.нет написано, що слово "ніндзя" невідмінюване, але нижче подано приклад його відмінювання. То як правильно?????????
Основознавець
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 961
З нами з: Чет липня 31, 2008 11:15 pm

Відмінювання іншомовних слів

Повідомлення Основознавець »

Я б сміло відміняв. І не бачу вагомих підстав, щоб це не робити.
Дмитро
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1402
З нами з: Вів серпня 18, 2009 6:21 pm

Відмінювання іншомовних слів

Повідомлення Дмитро »

Основознавець писав:
П'ят червня 18, 2010 11:38 am

Я б сміло відміняв. І не бачу вагомих підстав, щоб це не робити.

Так, пане Основознавцю. Я теж не бачу цих підстав. Як на мене, їх нема. Просто сучасні українські лексикографи всю іншомовну лексику копіюють звідси і не завдають собі труду зазирнути в криницю рідної мови. Тим-то й невідмінювані слова на позначення неістот, що їх українська мова здебільшого вживала в середньому роді, тепер відповідно до російських словників мають або два роди (середній і той, що має родове поняття) або й лише один рід, притаманний родовому поняттю. Навіть радянські лексикографи, притягши за вуха лексему кофе (абсолютний синонім кави) не наважилися обділити її чоловічим родом, властивим російській мові, а за доброю українською традицією перевели в розряд іменників середнього роду.
Тепер на такі дрібниці ніхто не зважає, бо модно стало копіювати, нічого не переосмислюючи, тобто мавпувати. Найпоширеніша вада після мавпування роду — надання ремарки словам, які мали б в українській мові відмінюватися. І коли для російського вуха, приміром, слова ніндзя та якудза справді звучать незвично (через що й не відмінюються), то для нас вони майже свої, бо ж усі знають і про Гандзю, і про кукурудзу. Декому відомі й такі діалектизми, як гундзя (гугнявий), дзямдзя (нерішучий), мондзя (те саме), риндзя (телячий шлунок; закваска) та ін. А в романі Уласа Самчука «Чого не гоїть вогонь?» дівчину звуть Шприндзя. Тож усяк, хто знає ці слова, ніколи не погодиться на те, що ніндзя — невідмінюваний іменник.
До речі мультфільми про черепашок-ніндзів показують чи не всі українські канали. В давніших перекладах українські перекладачі відмінювати ніндзю не наважувалися, проте в новіших (учора я переглянув одну серію на каналі ТЕТ) сміливо відмінюють: .
*****
Тлумач талановитий
Повідомлень: 646
З нами з: Сер лютого 10, 2010 11:00 am

Відмінювання іншомовних слів

Повідомлення ***** »

До речі мультфільми про черепашок-ніндзів показують чи не всі українські канали. В давніших перекладах українські перекладачі відмінювати ніндзю не наважувалися, проте в новіших (учора я переглянув одну серію на каналі ТЕТ) сміливо відмінюють: .

Ваша правда, п. Дмитре. Сучасні словники іншомовних слів налічують тисячі запозичень з різних мов, зокрема з японської: банзай, бонсай, дзадзен, дзюдо, бусідо, кавасакі, камікадзе, карате, кімоно, ніндзя, сакура, саке, харакірі, цунамі, якудза...
До слова, якудза - слово відмінюване, рикша - також, танка, тсуга, бонза, гейша... То чом тоді й ніндзя не відміняти? (до речі, у НЕТ слово зазначене з ремаркою ., однак словоформи таки подаються). У Словнику іншомовних слів С. Бибик і Г. Сюти цієї ремарки вже немає. Цікаво, що каже Сучасний словник іншомовних слів, який уклали О. І. Скопненко, Т.В. Цимбалюк? (Наразі не маю можливості його полистати.)
Листопад
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2080
З нами з: Сер грудня 27, 2006 2:06 pm

Відмінювання іншомовних слів

Повідомлення Листопад »

Тоді і слово майя (представник народу) слід відмінювати...
Наприклад, один (одна) майя, дві майї (про жінок)... А про чоловіків як? Так само - два майї? /rolleyes.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":rolleyes:" border="0" alt="rolleyes.gif" /> Двох май чи двох майїв? /blink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":blink:" border="0" alt="blink.gif" />
Дмитро
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1402
З нами з: Вів серпня 18, 2009 6:21 pm

Відмінювання іншомовних слів

Повідомлення Дмитро »

Листопад писав:
Нед липня 04, 2010 8:54 pm

Тоді і слово майя (представник народу) слід відмінювати...
Наприклад, один (одна) майя, дві майї (про жінок)... А про чоловіків як? Так само - два майї? /rolleyes.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":rolleyes:" border="0" alt="rolleyes.gif" /> Двох май чи двох майїв? /blink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":blink:" border="0" alt="blink.gif" />

Майя, як і маорі, й зулу, й коса, й мансі, й назви інших народів, відмінювати чомусь язик не повертається. Проте до деяких невідмінюваних етнонімів українська мова виробила й відмінювані варіанти: маорійці, зулуси, мансійці та ін. Подеколи в газетах та книжках трапляється й іменник майянці.
*****
Тлумач талановитий
Повідомлень: 646
З нами з: Сер лютого 10, 2010 11:00 am

Відмінювання іншомовних слів

Повідомлення ***** »

Тоді і слово майя (представник народу) слід відмінювати...

Дивно, чому не можна й відміняти. Адже ми можемо ПРОВІДМІНЯТИ й ПРОВІДМІНЮВАТИ - змінити закінчення відмінюваного слова за відмінками або за особами.
Savo
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2824
З нами з: Чет лютого 08, 2007 11:16 am

Відмінювання іншомовних слів

Повідомлення Savo »

Злата писав:
Вів липня 06, 2010 4:21 pm

Гадаю, що можна й відміняти. Адже ми можемо ПРОВІДМІНЯТИ й ПРОВІДМІНЮВАТИ - змінити закінчення відмінюваного слова за відмінками або за особами.

Відміняти в українській мові має інше значення. Відмінювати ж має омонім.
*****
Тлумач талановитий
Повідомлень: 646
З нами з: Сер лютого 10, 2010 11:00 am

Відмінювання іншомовних слів

Повідомлення ***** »

Coва писав:
Вів липня 06, 2010 4:31 pm

Відміняти в українській мові має інше значення. Відмінювати ж має омонім.

Дякую. У словники зазирала, зокрема у ВТССУМ, СУМ. Але, власне, не бачу суттєвої різниці між цими словами.
Savo
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2824
З нами з: Чет лютого 08, 2007 11:16 am

Відмінювання іншомовних слів

Повідомлення Savo »

Злата писав:
Вів липня 06, 2010 4:39 pm

Дякую. У словники зазирала, зокрема у ВТССУМ, СУМ. Але, власне, не бачу суттєвої різниці між цими словами.

А між купувати й купляти бачите?
До речі, як вам форма відміняння? А відмінювання?
Відповісти