Шановні мовознавці! Скажіть, будь ласка, як правильно писати слова - експортноорієнтований чи експортоорієнтований? І чому так слід писати, а не інакше?
Дякую.
експортноорієнтований чи експортоорієнтований?
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
експортноорієнтований чи експортоорієнтований?
АУУ!! Допожіть
експортноорієнтований чи експортоорієнтований?
Оскільки экспортный перекладається як експортовий (вивозовий), то краще як на мене вживати експортоорієнтований або ж орієнтований (спрямований) на експорт.
Хоча експортний також можна, тому виходить, що можна і експортноорієнтований
Ось і схоже слово в тлумачному словнику: ЕКСПОРТНО-ІМПОРТНИЙ, тобто тре через дефіс бідь-яке з цих слів
експортноорієнтований чи експортоорієнтований?
Тут ви помиляєтеся, дефіса якраз не треба, бо орієнтований на експорт – підрядна сполука.
Redkor
Власне з цієї сполуки випливає й те, якою має бути перша основа. Оскільки твірним є іменник, а не прикметник (експортний), то, очевидно, мало б бути експортоорієнтований.
Та для для чого взагалі творити таку язиколамну потвору? Хіба вона чимось краща від поєднання орієнтований на експорт?
Можна ще говорити про поєднання двох окремих слів експортно орієнтований – прислівника та дієприкметника (відповідно до примітки 1 до підпункту г п. 1 § 29 чинного правопису) на кшталт хімічно стійкий чи особистісно зорієнтований.
Тим часом широківські Словники України, як на мене, безпідставно подають складне слово експортноорієнтований.