Махновець писав: ↑Суб листопада 22, 2008 4:09 pm
Якщо "міжнародний" - це "між народами колишнього СРСР" - то я не сперечаюсь. <...>
Так що у "вумного англійця" та ж сама проблема залишиться і для Хабаровська.
Крім того, я ще розумію вживання kh всередині слова, бо літера h використовується також для передачі звуків "ч", "ш" та "ж". Напевне, для уніфікації це ж саме сполучення і на початку слів рекомендовано вживати.
Свій приклад з Хабаровськом я навів з виданої в Британії карти (Charles Letts & Co Ltd). Можете також Британіку подивитися. Хоча вона вже років з 10ть американська, але суті це не міняє - рос (і укр) "х" там передається "kh".
Коли англієць бачить назву франц-ю Marseilles, або італ-ю Civitavecchia, він не застосовує для їх читання анг-кі правила. Бо він знає (звідки? - з багатосторічного досвіду), що це фр-ке і італійське міста. Так само і має бути з укр-ми містами. Знаючи в якій країні він перебуває, іноземець автоматично налаштовується на написання і вимову цієї країни. (Окрім, звичайно, тих випадків, коли існує варіант, закріплений історично /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />, той же Paris )
В цьому питанні міжнародним авторитетом для нас може бути ООН, яка пропонує віддавати перевагу endonim'ам (тобто внутрішнім назвам, латинізацію яких ми маємо провести самостійно), правда укр влада каже (див E/CONF.94/INF.81 тут: http://unbisnet.un.org:8080/ipac20/ipac.js...p;1224724294082, що поки не створений національний стандарт (для латинізації за цим принципом), будемо користуватися правилами 1996 р.
(Це при тому, що з того часу ці правила змінювали двічі)
Тож питання, яке ви зачепили, є, насправді, досить неоднозначне. Різні "нелатинизовані" країни пройшли цей шлях по-різному. Випадок України унікальний ще тим, що ми молода країна, географія якої вже представлена світу через рос-ку. Тобто нам потрібно домагатися виправлення їх таким чином, щоб вони і для іноземця звучали укр-ю. І урядовцям якої не має діла до таких "дрібниць", вони ще країну не розікрали.
Махновець писав: ↑Нед листопада 23, 2008 4:09 pm
як сприйматимуть наші транскрипції "пересічні" іноземці, які не читали словників і не мають поруч розмовників. А просто, наприклад, подорожують автомобілем і намагаються запитати дорогу. Ось, власне, і вся моя теза про дорожні знаки та засоби спілкування. Оскільки я сам
див. вище.
Махновець писав: ↑Нед листопада 23, 2008 4:09 pm
Так що по суті для об"єктивної відповіді на питання потрібно провести опитування і послухати, який варіант (harkiv чи kharkiv) у більшості випадків буде ближче до оригіналу.
Не має сенсу, ви ж знаєте як по різному розмовляють англ-ю в різних регіонах Британії. А по-друге, ми ж не про англізацію говоримо, а про латинізацію, для всього світу.
Махновець писав: ↑Нед листопада 23, 2008 4:09 pm
До чого тут "призма російської" я все одно не зрозумів.
Бо, схоже, ви не відчуваєте різниці між укр-ими [х] [г] [ґ] і рос-ким [х] [г]
Махновець писав: ↑Нед листопада 23, 2008 4:09 pm
Наш "г" при бажанні можна передавати сполученням "gh".
От такого вже точно ніхто не пропонував.