Між іншим, правильно —"вилучити". Література.
Переміщено звідси.
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
Цей список створюється на підставі відстежування у текстах вікіпедії найуживаніших мовних помилок. Якщо вам часто зустрічаються помилки, можливо (пропущено кому) не очевидні для інших користувачів, скористуйтесь пошуком і постарайтесь виправити їх і в інших статтях, а також додати у даний список.
Не варто прогнозувати майбутні помилки і додавати відповідні пари у цей список заздалегідь — для цього існують словники і правила правопису
Проблема в іншому. Цей термін є іншого походження, а саме — технічного. Він був уведений не в слові як проти кальки удалять, як Ви зазначили, а скоріше в сутності перекладу таких англійських термінів як: to remove, to delete. Якщо я не помиляюсь, навіть, у Вас, як модератора цього форума, є така функція, яка англійською зазначена delete, не знаю як вона була перекладена у цьому форумі, але судячи з технічної літератури — вилучати. На цей раз література: така та додаткова. На останньому немає ні одного з-поміж наших варіантів, але все ж.Savo писав: ↑Суб серпня 02, 2008 4:09 pmНатомість у літературі маємо ВИДАЛЯТИ – забирати звідки-небудь геть; відкидати, вирізувати, знищувати і т. ін.
Або ще тут
То в чім помилка? Тільки в тім, що вилучати іншого кореня, ніж російське удалять? А те, що вилучати має кілька значень, як порівняти з видаляти, на це не зважати? Де мірило помилковості?
Із синонімічного ряду я обираю той варіант, який у конкретному разі більш доречний. І переконаний, що, коли йдеться про знищення чогось (в аналізованому випадку – брутального допису), вилучати тут не на місці. Хоч при нейтральній конотації, безумовно, можна вжити і його.
Й Богу, пробачте, взяв перше посилання, яке було під рукою. Й справді, помилки є і доволі суттєві. Я лише дивився на одне слово.Savo писав: ↑Суб серпня 02, 2008 4:09 pmДо слова, переглянув ті кілька речень на сторінці, до якої ви мене відіслали. Не знаю, хто їх писав, та, здається, не цій людині повчати інших, що правильно, а що помилково:
Зустрічатися – література.
Даний – література.
Можливо – література (§ 118, п. 11).
Не кажу вже, що в трьох реченнях тричі вжито слово помилки.
Основознавець писав: ↑Нед серпня 03, 2008 4:09 pmЯк на мене, слово видаляти є більш пов'язаний з чимось фізичним і відчутним для органів чуття людини, а вилучати з-поміж чогось, по правді — дуже спірне питання.
Основознавець писав: ↑Нед серпня 03, 2008 4:09 pm
Проблема в іншому. Цей термін є іншого походження, а саме — технічного. Він був уведений не в слові як проти кальки удалять, як Ви зазначили, а скоріше в сутності перекладу таких англійських термінів як: to remove, to delete. Якщо я не помиляюсь, навіть, у Вас, як модератора цього форума, є така функція, яка англійською зазначена delete, не знаю як вона була перекладена у цьому форумі, але судячи з технічної літератури — вилучати. На цей раз література: така та додаткова. На останньому немає ні одного з-поміж наших варіантів, але все ж.
Основознавець писав: ↑Нед серпня 03, 2008 4:09 pm
До вашого відома, цей форум зроблений на основі англійської технічної термінології (Вона є світовим стандартом ІТ-технологій), з якої створюються українська технічна література, прикладом є — http://dict.linux.org.ua/
Згоден, з одного боку, хоч ніхто від видаляти не забирав і переносного значення. Проте українське вилучати, мені здається, не має того нюансу остаточності, незворотності дії, що притаманний, зокрема, видаляти. А деколи, погодьтеся, саме такий нюанс потрібно передати. Тому я особисто вилучити не вважаю універсальним, придатним для всякої ситуації перекладом англійського delete. Тож якби все ж замінювати слово видалити з того мого посту, то доречнішим було б, либонь, стерти.Основознавець писав: ↑Нед серпня 03, 2008 4:09 pm
Як на мене, слово видаляти є більш пов'язаний з чимось фізичним і відчутним для органів чуття людини, а вилучати з-поміж чогось, по правді — дуже спірне питання.
Основознавець писав: ↑Нед серпня 03, 2008 4:09 pm
Тому це слово має зародитися в більш сучасних аспектах мови для логічності розуміння.
Andriy писав: ↑Нед серпня 03, 2008 4:09 pm
хочу додати, що в словниках r2u є декілька випадків цього слова, випадки однак, мають досить вузьке значення:
1) исключить (зі зборів тощо): Кримський (єдиний випадок), Словник правничої мови
2) устранять (перешкоди, причину тощо): Словник ділової мови, Словник правничої мови
3) отдалить: Словник ділової мови
також в класичній літературі я знайшов «видалити/видаляти» лише один раз у Загребельного в «Роксолані», яка була написана в 80х роках і тому вряд чи може служити гарним прикладом…
оскільки вищенаведені приклади не підходять для стирання записів, файлів тощо, я намагаюся уникати слова «видаляти» (вживаю «вилучити», «стерти», «знищити» тощо)
Тому що, як на мене, мовець обов'язково пам'ятає про ЗАлучати, ДОлучати, Влучати тощо. Так зникає остаточність, категоричність. Спочатку предмет вилучили з чогось, а потім долучили до справи, як доказ.
Хм. Звісно, різниця є. Але не вважаю, що Ви її зазначаєте за призначенням. Слово посту, який Ви вжили, являється калькою з англійської. І варіант запропонований паном SS. — мені більш до вподоби, на мою скромну думку. До слова, беручи до уваги незворотність цього слова, то повідомляю: в подібних справах вилучення повідомлення є зворотнім, бо в подібних справах є так званий backup, який може в будь-який момент відновити повідомлення, наприклад, при помилковості дій модератора. А видалення — раз і назавжди? Чи я Ваше тлумачення не зрозумів?Savo писав: ↑Нед серпня 03, 2008 4:09 pmЗгоден, з одного боку, хоч ніхто від видаляти не забирав і переносного значення. Проте українське вилучати, мені здається, не має того нюансу остаточності, незворотності дії, що притаманний, зокрема, видаляти. А деколи, погодьтеся, саме такий нюанс потрібно передати. Тому я особисто вилучити не вважаю універсальним, придатним для всякої ситуації перекладом англійського delete. Тож якби все ж замінювати слово видалити з того мого посту, то доречнішим було б, либонь, стерти.
Основознавець писав: ↑Пон серпня 04, 2008 4:09 pm
Хм. Звісно, різниця є. Але не вважаю, що Ви її зазначаєте за призначенням. Слово посту, який Ви вжили, являється калькою з англійської. І варіант запропонований паном SS. — мені більш до вподоби, на мою скромну думку. До слова, беручи до уваги незворотність цього слова, то повідомляю: в подібних справах вилучення повідомлення є зворотнім, бо в подібних справах є так званий backup, який може в будь-який момент відновити повідомлення, наприклад, при помилковості дій модератора. А видалення — раз і назавжди? Чи я Ваше тлумачення не зрозумів?
Основознавець писав: ↑Пон серпня 04, 2008 4:09 pm
І варіант запропонований паном SS — мені більш до вподоби