Сторінка 1 з 1

вживання "в якості"

Додано: Пон лютого 09, 2009 7:00 pm
Степанида
чи можна вживати такі вирази - в якості завідувача, в якості відповідача? я вважаю "в якості" в даному випадку русизмом. як вважаєте ви шановні співбесідники? варто сказати - як завідувач він виконував ... прошу відповідати, якщо впевнені
.

вживання "в якості"

Додано: Вів лютого 10, 2009 7:43 am
Лаврін
"В якості" - видима калька з російської.

Ось кілька перших-ліпших з Інтернету прикладів з вірогідним перекладом.
[quote]1. Обама даст первое интервью в качестве президента США арабскому телеканалу. - Обама дасть перше інтерв'ю як(о) президент США арабському телеканалові.
2. Тимошенко не рассматривает Европу в качестве альтернативы НАТО. - ... як альтернативу НАТО.
3. Черновецкий попробует себя в качестве жокея. - Черновецький випробує себе як жокей/жокеєм..
4. Политики и чиновники используют Феофанию в качестве укрытия от отставок и скандалов. - ... мають Феофанію за прихисток/сховок/скриток...
5. Туристы в качестве "сувенира" привезли домой 200 кг урана. - ...як сувенір...
6. Российские политики должны выступить в качестве свидетелей по делу бывшего лидера боснийских сербов Караджича. - ...мають бути за свідків/мають виступити в ролі свідків у справі...
7. Человеческий мозг выступает в качестве антенны. - Людський мозок є як антена.[/quote]

вживання "в якості"

Додано: Вів лютого 10, 2009 12:56 pm
Savo
Степанида писав:
Пон лютого 09, 2009 4:09 pm

чи можна вживати такі вирази - в якості завідувача, в якості відповідача? я вважаю "в якості" в даному випадку русизмом. як вважаєте ви шановні співбесідники? варто сказати - як завідувач він виконував ... прошу відповідати, якщо впевнені

"в даному випадку" – теж русизм /wink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=";)" border="0" alt="wink.gif" />

вживання "в якості"

Додано: П'ят лютого 13, 2009 7:08 pm
Степанида
Лаврін писав:
Вів лютого 10, 2009 4:09 pm

"В якості" - видима калька з російської.

Ось кілька перших-ліпших з Інтернету прикладів з вірогідним перекладом.

дякую за детальне пояснення.

вживання "в якості"

Додано: Пон березня 02, 2009 4:35 pm
ІІІ особа 1ни ч.р.
Savo писав:
Вів лютого 10, 2009 4:09 pm

"в даному випадку" – теж русизм /wink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=";)" border="0" alt="wink.gif" />

Якщо розглянути "русизм" - то це виявиться росіянізм. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />

вживання "в якості"

Додано: Пон березня 02, 2009 11:06 pm
Savo
ІІІ особа 1ни ч.р. писав:
Пон березня 02, 2009 4:09 pm

Якщо розглянути "русизм" - то це виявиться росіянізм. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />

Бачите суттєву різницю?

вживання "в якості"

Додано: Пон березня 16, 2009 10:35 am
Rediwtch
Savo писав:
Вів лютого 10, 2009 4:09 pm

"в даному випадку" – теж русизм /wink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=";)" border="0" alt="wink.gif" />


А як тоді правильно перекласти "в данном случае"? І якщо можна, напишіть, будь-ласка, де про це прочитати. )

вживання "в якості"

Додано: Пон березня 16, 2009 11:01 am
Лаврін
Rediwtch писав:
Пон березня 16, 2009 4:09 pm

А як тоді правильно перекласти "в данном случае"?

В данном случае украинское правительство оказалось источником угрозы экономической безопасности целого региона. - ...
І жодних, там, викрутасів... :mellow:

вживання "в якості"

Додано: Пон березня 16, 2009 11:05 am
Svensson
Лаврін писав:
Пон березня 16, 2009 4:09 pm

В данном случае украинское правительство оказалось источником угрозы экономической безопасности целого региона. - ...
І жодних, там, викрутасів... :mellow:

Може бути й ...