Сторінка 1 з 1
вживання "в якості"
Додано: Пон лютого 09, 2009 7:00 pm
Степанида
чи можна вживати такі вирази - в якості завідувача, в якості відповідача? я вважаю "в якості" в даному випадку русизмом. як вважаєте ви шановні співбесідники? варто сказати - як завідувач він виконував ... прошу відповідати, якщо впевнені
.
вживання "в якості"
Додано: Вів лютого 10, 2009 7:43 am
Лаврін
"В якості" - видима калька з російської.
Ось кілька перших-ліпших з Інтернету прикладів з вірогідним перекладом.
[quote]1. Обама даст первое интервью в качестве президента США арабскому телеканалу. - Обама дасть перше інтерв'ю як(о) президент США арабському телеканалові.
2. Тимошенко не рассматривает Европу в качестве альтернативы НАТО. - ... як альтернативу НАТО.
3. Черновецкий попробует себя в качестве жокея. - Черновецький випробує себе як жокей/жокеєм..
4. Политики и чиновники используют Феофанию в качестве укрытия от отставок и скандалов. - ... мають Феофанію за прихисток/сховок/скриток...
5. Туристы в качестве "сувенира" привезли домой 200 кг урана. - ...як сувенір...
6. Российские политики должны выступить в качестве свидетелей по делу бывшего лидера боснийских сербов Караджича. - ...мають бути за свідків/мають виступити в ролі свідків у справі...
7. Человеческий мозг выступает в качестве антенны. - Людський мозок є як антена.[/quote]
вживання "в якості"
Додано: Вів лютого 10, 2009 12:56 pm
Savo
Степанида писав: ↑Пон лютого 09, 2009 4:09 pm
чи можна вживати такі вирази - в якості завідувача, в якості відповідача? я вважаю "в якості"
в даному випадку русизмом. як вважаєте ви шановні співбесідники? варто сказати - як завідувач він виконував ... прошу відповідати, якщо впевнені
"в даному випадку" – теж русизм /wink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=";)" border="0" alt="wink.gif" />
вживання "в якості"
Додано: П'ят лютого 13, 2009 7:08 pm
Степанида
Лаврін писав: ↑Вів лютого 10, 2009 4:09 pm
"В якості" - видима калька з російської.
Ось кілька перших-ліпших з Інтернету прикладів з вірогідним перекладом.
дякую за детальне пояснення.
вживання "в якості"
Додано: Пон березня 02, 2009 4:35 pm
ІІІ особа 1ни ч.р.
Savo писав: ↑Вів лютого 10, 2009 4:09 pm
"в даному випадку" – теж русизм /wink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=";)" border="0" alt="wink.gif" />
Якщо розглянути "русизм" - то це виявиться росіянізм. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
вживання "в якості"
Додано: Пон березня 02, 2009 11:06 pm
Savo
ІІІ особа 1ни ч.р. писав: ↑Пон березня 02, 2009 4:09 pm
Якщо розглянути "русизм" - то це виявиться росіянізм. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Бачите суттєву різницю?
вживання "в якості"
Додано: Пон березня 16, 2009 10:35 am
Rediwtch
Savo писав: ↑Вів лютого 10, 2009 4:09 pm
"в даному випадку" – теж русизм /wink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=";)" border="0" alt="wink.gif" />
А як тоді правильно перекласти "в данном случае"? І якщо можна, напишіть, будь-ласка, де про це прочитати. )
вживання "в якості"
Додано: Пон березня 16, 2009 11:01 am
Лаврін
Rediwtch писав: ↑Пон березня 16, 2009 4:09 pm
А як тоді правильно перекласти "в данном случае"?
В данном случае украинское правительство оказалось источником угрозы экономической безопасности целого региона. - ...
І жодних, там, викрутасів... :mellow:
вживання "в якості"
Додано: Пон березня 16, 2009 11:05 am
Svensson
Лаврін писав: ↑Пон березня 16, 2009 4:09 pm
В данном случае украинское правительство оказалось источником угрозы экономической безопасности целого региона. - ...
І жодних, там, викрутасів... :mellow:
Може бути й ...