вода - тверда чи жорстка?

Тут запитуйте про правильне написання, вимову слів, словотворення тощо в українській мові.

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

Лесюшка
Учень старанний
Повідомлень: 26
З нами з: Чет грудня 11, 2008 5:10 pm

вода - тверда чи жорстка?

Повідомлення Лесюшка »

як правильно? Більшість результатів в Гуглі має "жорстка", але "тверда" зустрічається в текстах хім.спрямування - рефератах,статтях тощо. Навіть є виправлення у вікіпедії, що правильно - тверда. Чи так це з мовної точки зору?
веснянка
Учень старанний
Повідомлень: 20
З нами з: Пон лютого 16, 2009 11:27 pm

вода - тверда чи жорстка?

Повідомлення веснянка »

Лесюшка писав:
Пон березня 09, 2009 4:09 pm

як правильно? Більшість результатів в Гуглі має "жорстка", але "тверда" зустрічається в текстах хім.спрямування - рефератах,статтях тощо. Навіть є виправлення у вікіпедії, що правильно - тверда. Чи так це з мовної точки зору?

Все-таки вода тверда, а не жорстка. Переклад рос. "жесткий" в українській мові треба перекладати, звертаючи увагу на іменник біля цього прикметника або ж на контекст.
"Жесткие меры" - "суворі заходи"
"Жесткая вода" - "тверда вода" тощо.За Словником рос-укр. складної лексики С.Караванського))
Лесюшка
Учень старанний
Повідомлень: 26
З нами з: Чет грудня 11, 2008 5:10 pm

вода - тверда чи жорстка?

Повідомлення Лесюшка »

дякую)))
Savo
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2824
З нами з: Чет лютого 08, 2007 11:16 am

вода - тверда чи жорстка?

Повідомлення Savo »

Ось є фахова консультація з теми.
Листопад
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2080
З нами з: Сер грудня 27, 2006 2:06 pm

вода - тверда чи жорстка?

Повідомлення Листопад »

Savo писав:
Вів березня 10, 2009 4:09 pm

Ось є фахова консультація з теми.


З водою все зрозуміло...
Однак виникли сумніви щодо перекладу: "жесткие условия" - "важкі умови".
Якщо йдеться, приміром, про умови математичної (фізичної) задачі /rolleyes.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":rolleyes:" border="0" alt="rolleyes.gif" />.

Взяла перше-ліпше речення:
"В задаче содержится жесткое условие "скорость траспортера равна скорости колес самолета" - т. е. жесткое условие нулевой скорости самолета относительно земли..."
Лесюшка
Учень старанний
Повідомлень: 26
З нами з: Чет грудня 11, 2008 5:10 pm

вода - тверда чи жорстка?

Повідомлення Лесюшка »

дякую всім)))
Savo
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2824
З нами з: Чет лютого 08, 2007 11:16 am

вода - тверда чи жорстка?

Повідомлення Savo »

Листопад писав:
Вів березня 10, 2009 4:09 pm

виникли сумніви щодо перекладу: "жесткие условия" - "важкі умови".
Якщо йдеться, приміром, про умови математичної (фізичної) задачі /rolleyes.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":rolleyes:" border="0" alt="rolleyes.gif" />.

Взяла перше-ліпше речення:
"В задаче содержится жесткое условие "скорость траспортера равна скорости колес самолета" - т. е. жесткое условие нулевой скорости самолета относительно земли..."

Мабуть, не всі можливі протиставлення у значенні взяли до уваги /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> До речі, у Жайворонковому словнику, на який посилаються у статті, російське жесткие условия перекладено як жорсткі (важкі) умови. Може, в Гінзбурга звичайний недогляд?
Лаврін
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 1021
З нами з: Чет листопада 30, 2006 8:06 am

вода - тверда чи жорстка?

Повідомлення Лаврін »

Рос. «жёсткий условия» - укр. "круті умови".
Просто укр. слово "крутий" з плином часу стало втрачати одне з своїх значень, а саме - там, де йдеться про відхилення від норми тощо. І воно зовсім не є сленгове - супроти того ж російського: напр., "крутой парень" - зовсім не "крутий хлопець", а, мабуть, "хлопець хоч куди".
[quote]Резкий (об ответе) – го́стрий, різкий; (об отклонении от нормы) – крутий.
Нетре́звый – нетвере́зий; (подвыпивший) підпи́лий. [Дя́дько Влас, крути́й, нетвере́зий чолові́к]
Неудобопроизноси́мый – нелегковимо́вний. важки́й (неле́гки́й) для (до) вимо́ви, (диал.) крути́й; (непристойный) непристо́йний, неподо́бний, крутий, (похабный) соромі́цький. [«Агата́нгел?» – круте́ йме́ння (Звин.).
Несговорчивый – незгідливий, упертий, несхильчивий, крутий (людина).[/quote]

(англ.) Hard rock - (рос.) тяжелый рок: українською мало б тоді бути "крутий рок", а не "важкий рок". ??
-
А вода, без сумніву, буває таки твердою (а не жорсткою) або м'якою. Жорсткою є трава або стерня, по якій нестерпно - бо колить немилосердно! - бігати босоніж.
Лаврін
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 1021
З нами з: Чет листопада 30, 2006 8:06 am

вода - тверда чи жорстка?

Повідомлення Лаврін »

Пропоную помізкувати над перекладами слів "жёсткий", "жёстко" в оцих рос. прикладах.
[quote]1. BMW — полная противоположность. Кузов подробно повторяет профиль дороги, жесткая подвеска шумно пересчитывает все швы и стыки асфальта, пассажиров заметно потряхивает. -
[...]
2. BMW сдается намного раньше — ведь здесь нет даже понижающей передачи. А Land Cruiser уверенно ползет вперед! И все потому, что в его арсенале не только понижающая передача и электронная система распределения тяговых усилий, но и жесткая блокировка межосевого дифференциала.
[...]
3. Высокая склонность к заносу заставила ESP работать очень жестко, что не давало возможности вести автомобиль по нужной траектории.
[...]
4. Система контроля спуска с горы HDC (Hill Descent Control) на BMW X5 работает мягче всего — «икс-пятый» больше использует тормозной момент двигателя, а конкуренты жестко работают тормозами
[...]
5. Правда, при этом должны жестко работать и удерживающие системы (ремни и подушки безопасности), что не могло не привести к повышенным нагрузкам на грудь манекенов — особенно досталось пассажиру.
[...]
6. На жестких выбоинах амортизаторы работают более эффективно, создавая иллюзию энергоемкой подвески.
[...]
7. Если после предварительной подгазовки резко бросаешь педаль сцепления, если на каждой передаче энергично крутишь мотор, если начинаешь более жестко работать рычагом коробки передач, автомобиль становится более покладистым.
[...]
8. Жаль, что шестнадцатиклапанник очень жестко работает «внизу»: по дворам и по пробкам на второй передаче уже не поездишь.
[...]
9. Прежде всего, мотор работал слишком «жестко».
[...]
10. Троллейбусы на жёсткой сцепке в парк таскают на ремонт.
[...]
11. Как известно, мягкие шины работают на льду лучше, чем жесткие. (г. "Авторевю")[/quote]

1. жесткая подвеска - тверда, штивна підвіска
2. жесткая блокировка межосевого дифференциала: це коли диференціал блокується щось ніби як напряму, даючи змогу колесам крутитися з однаковою швидкістю - пряме блокування диф. - ??
3. … примусила ESP працювати дуже… а тут як? тяжко?
4. … а конкуренти сильно/тяжко пряцюють гальмами - ??
5. Правда, при этом должны жестко работать и удерживающие системы… - мають на повну потужність працювати… - ??
6. На жестких выбоинах… - на крутих бакаях - ??
7. … если начинаешь более жестко работать рычагом… - коли починаєш інтенсивніше (?) орудувати важелем…
8. … шестнадцатиклапанный мотор очень жестко работает… - мотор дуже важко (тяжко?) працює…
9. … мотор работал слишком «жестко» - мотор працював затяжко - ?
10. Тролейбуси на штивному зчіпленні - ?
11. … жёсткие шины - тверді шини (опони) - тут однозначно „тверді”.
Листопад
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2080
З нами з: Сер грудня 27, 2006 2:06 pm

вода - тверда чи жорстка?

Повідомлення Листопад »

Лаврін писав:
Чет березня 12, 2009 4:09 pm

Рос. «жёсткий условия» - укр. "круті умови".
Просто укр. слово "крутий" з плином часу стало втрачати одне з своїх значень, а саме - там, де йдеться про відхилення від норми тощо.

І все-таки "круті умови задачі" - це ... "круто"! /ag.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":D" border="0" alt="ag.gif" />
Відповісти