Сторінка 1 з 1

промотур чи промо-тур?

Додано: П'ят листопада 06, 2009 2:18 pm
Sonrisa
...

промотур чи промо-тур?

Додано: П'ят листопада 06, 2009 2:29 pm
********
Промотур (або рідніше рекламний тур).

промотур чи промо-тур?

Додано: П'ят листопада 06, 2009 8:27 pm
Основознавець
Що таке промотур?
Можливо, це ознайомча путівка? /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />

промотур чи промо-тур?

Додано: Суб листопада 07, 2009 11:33 am
Ганна
Основознавець писав:
Суб листопада 07, 2009 4:50 pm

Що таке промотур?
Можливо, це ознайомча путівка? /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />


Це все ж не путівка, а саме тур ("промоційний").

промотур чи промо-тур?

Додано: Суб листопада 07, 2009 6:07 pm
Основознавець
Ганна писав:
Суб листопада 07, 2009 4:50 pm

Це все ж не путівка, а саме тур ("промоційний").
Кинемось у словник: промо немає, промоційного теж. То що то таке? /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> Тобто, зрозуміло, якась калька, тоді звідки?

Тур є, йдеться, як я зрозумів, про четвертий пункт у першій статті, так? Тут я можу погодитись.

промотур чи промо-тур?

Додано: Нед листопада 08, 2009 2:58 pm
********
Кинемось у словник: промо немає, промоційного теж. То що то таке? /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> Тобто, зрозуміло, якась калька, тоді звідки?

в перекладі з англійської "оголошення". Тобто промоційний тур – рекламний тур, на підтримку когось або чогось.
Наприклад,
"Промоційний фільм про Львів буде використовуватися УЄФА під час усіх офіційних заходів цієї організації присвячених ЄВРО 2012..." (тобто рекламний).

"Промоційний відеокліп для російської конкурсантки Анастасії Приходько..." (реклама напередодні "Євробаченням").

"Кіностудія "Укркінохроніка" на завдання Міністерства розробила промоційний відео-трейлер на чотирьох мовах (українська, англійська, французька, російська) для попередньої реклами майбутнього фільму на різних світових ринках".

Ось таке англійське запозичення в мові сучасної української реклами.

промотур чи промо-тур?

Додано: Нед листопада 08, 2009 5:23 pm
Основознавець
Родзинка писав:
Нед листопада 08, 2009 4:50 pm
в перекладі з англійської "оголошення".
/shok.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":shok:" border="0" alt="shok.gif" /> Вимагаю джерело! Спеціально заглянув у словники — немає там такого! Якщо я правильно зрозумів оксфордський словник, то походження воно має польське, що означає акцію.

промотур чи промо-тур?

Додано: Нед листопада 08, 2009 9:51 pm
Herbalissa
промотур - складні іменники, частина яких є скороченою, пишемо разом
( колгосп, студвесна, дит'ясла тощо)

промотур чи промо-тур?

Додано: Пон листопада 09, 2009 9:59 am
********
Основознавець писав:
Нед листопада 08, 2009 4:50 pm

/shok.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":shok:" border="0" alt="shok.gif" /> Вимагаю джерело! Спеціально заглянув у словники — немає там такого! Якщо я правильно зрозумів оксфордський словник, то походження воно має польське, що означає акцію.

Переклад слова promo і promotion можете, зрештою, глянути тут.

Промоушен (від англ. promotion, що в перекладі означає просування, розвиток), промо (promo), BTL (Below-The-Line) — все це назви одного різновиду реклами, суть якої полягає в популяризації товарів і послуг у точках їх продажу з метою привернути увагу покупців, споживачів, глядачів, замовників тощо.

промотур чи промо-тур?

Додано: Пон листопада 09, 2009 12:48 pm
Основознавець
Родзинка писав:
Пон листопада 09, 2009 4:50 pm
Переклад слова promo і promotion можете, зрештою, глянути тут.
Цікавий словник.
Проте, promo в англійській мові не популярний. Ось гляньте у словник, тобто це вузького значення слово.