привести у відповідність до

Тут запитуйте про правильне написання, вимову слів, словотворення тощо в українській мові.

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

Черепаха
Редактор вмілий
Повідомлень: 398
З нами з: Нед вересня 23, 2007 12:15 pm

привести у відповідність до

Повідомлення Черепаха »

Такі канцеляризми:

привести нормативно-правові акти у відповідність до Закону/...

На форумі давніш пропонували варіант увідповіднити (з? до? що-чому?) - пропонував Sova
а можна впорядкувати нормативно-правові акти відповідно з /***/?
чи в крайньому разі довести? мені не подобається оте привести (може, даремно?)
чи узгодити з чинним Законом?
Листопад
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2080
З нами з: Сер грудня 27, 2006 2:06 pm

привести у відповідність до

Повідомлення Листопад »

Черепаха писав:
Чет січня 28, 2010 11:10 am

Такі канцеляризми:

привести нормативно-правові акти у відповідність до Закону/...

На форумі давніш пропонували варіант увідповіднити (з? до? що-чому?) - пропонував Sova
а можна впорядкувати нормативно-правові акти відповідно з /***/?
чи в крайньому разі довести? мені не подобається оте привести (може, даремно?)
чи узгодити з чинним Законом?


Я правлю на "узгодити з..."
Черепаха
Редактор вмілий
Повідомлень: 398
З нами з: Нед вересня 23, 2007 12:15 pm

привести у відповідність до

Повідомлення Черепаха »

Листопад писав:
Чет січня 28, 2010 11:13 am


Я правлю на "узгодити з..."

І я виправила на .
А замовник виправив "назад": привести у відповідність до Закону.
А оце взагалі шедевр:
забезпечити приведення /.../ актів у відповідність до закону.

Ну нехай приводять своє забезпечення (а потім дивуються, чому справа на місці стоїть, хоч ніби й "приводили" /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Я з усім погоджуюся.
Кажуть, не заходься з дурним, бо сам таким станеш.
Листопад
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2080
З нами з: Сер грудня 27, 2006 2:06 pm

привести у відповідність до

Повідомлення Листопад »

Черепаха писав:
П'ят січня 29, 2010 2:55 pm

Листопад писав:
Чет січня 28, 2010 11:13 am


Я правлю на "узгодити з..."

І я виправила на .
А замовник виправив "назад": привести у відповідність до Закону.
А оце взагалі шедевр:
забезпечити приведення /.../ актів у відповідність до закону.

Помічено: чи не найбільше канцелярських штампів і російських кальок саме у юридичній сфері. Причому автори відстоюють їх надзвичайно ревно: бояться, що коли таке кліше заміниш на нормальний вираз, то одразу й зміст поміняється. Або ж навпаки, це дуже вигідно, коли вислови такі довгі й затуманені, бо тоді їх можна по-різному трактувати./smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
SS.
Редактор вмілий
Повідомлень: 363
З нами з: Вів грудня 12, 2006 6:31 pm
Контактна інформація:

привести у відповідність до

Повідомлення SS. »

Відстоюють ще тому, що коли в суді хочуть до чогось причепитись, то починають саме з мови документа. От клієнт і намагається триматися кострубатого, але закону.
Листопад
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2080
З нами з: Сер грудня 27, 2006 2:06 pm

привести у відповідність до

Повідомлення Листопад »

SS. писав:
Суб січня 30, 2010 8:32 pm

Відстоюють ще тому, що коли в суді хочуть до чогось причепитись, то починають саме з мови документа. От клієнт і намагається триматися кострубатого, але закону.

Це якщо йдеться про певні документи. А якщо про навчальну літературу? Ясна річ, якщо в підручнику (посібнику, методичці) цитують якісь законодавчі акти, то ніхто ті цитати не править. Але ж є ще й авторський текст. Невже і його залишати кострубатим? /rolleyes.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":rolleyes:" border="0" alt="rolleyes.gif" />

І ще цікаво. Чи настане зрештою той час, коли тексти законів таки почнуть узгоджувати з чинним правописом і нормативними словниками? Питання, схоже, риторичне.
Олесь Мартиненко
Коректор пильний
Повідомлень: 218
З нами з: Сер листопада 25, 2009 11:57 am

привести у відповідність до

Повідомлення Олесь Мартиненко »

Листопад писав:
П'ят січня 29, 2010 3:36 pm

Помічено: чи не найбільше канцелярських штампів і російських кальок саме у юридичній сфері. Причому автори відстоюють їх надзвичайно ревно: бояться, що коли таке кліше заміниш на нормальний вираз, то одразу й зміст поміняється. Або ж навпаки, це дуже вигідно, коли вислови такі довгі й затуманені, бо тоді їх можна по-різному трактувати./smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />

це, пані Листопад, саме так і є. юридична мова, на відміну від мови художньої, є дуже консервативною. вона не терпить барвистості та синонімічності оскільки кожен термін є певною юридичною формулою, що має притаманний їй зміст. і це правильно. ми так само не можемо толерувати "барвистості" юридичної мови, що тягне нас у болото невизначеності, як ми не можемо толерувати сухості та безбарвності у мові художній. що є прикрим, так це невміння укладачів нормативних актів дотримуватися єдиного термінологічного словника та єдиного стилю. це призводить до розбіжностей у тлумаченні й розумінні норм права та правових колізій. це те, що стосується професійної правничої мови.

якщо ж ми говоримо про науково-популярний стиль викладення правничих проблем, то тут припустимо відхилятися від сухого юридичного стилю аби популярно читачеві пояснити суть проблеми. але такий стиль неможливий ані для нормативного творення, ані для професійної роботи юристів.
Листопад
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2080
З нами з: Сер грудня 27, 2006 2:06 pm

привести у відповідність до

Повідомлення Листопад »

Олесь Мартиненко писав:
Пон лютого 01, 2010 7:48 pm

це, пані Листопад, саме так і є. юридична мова, на відміну від мови художньої, є дуже консервативною. вона не терпить барвистості та синонімічності оскільки кожен термін є певною юридичною формулою, що має притаманний їй зміст. і це правильно. ми так само не можемо толерувати "барвистості" юридичної мови, що тягне нас у болото невизначеності, як ми не можемо толерувати сухості та безбарвності у мові художній. що є прикрим, так це невміння укладачів нормативних актів дотримуватися єдиного термінологічного словника та єдиного стилю. це призводить до розбіжностей у тлумаченні й розумінні норм права та правових колізій. це те, що стосується професійної правничої мови.

якщо ж ми говоримо про науково-популярний стиль викладення правничих проблем, то тут припустимо відхилятися від сухого юридичного стилю аби популярно читачеві пояснити суть проблеми. але такий стиль неможливий ані для нормативного творення, ані для професійної роботи юристів.


Я Вам про овес, а Ви мені про гречку. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Хіба я десь заїкалася щодо "барвистості" і синонімічності юридичної мови? Я добре розумію, що таке науковий стиль, і знаю, що в різних галузях науки є свої мовностильові особливості. Йшлося лишень про мовні покручі: російські кальки, неправильні синтаксичні конструкції і т. п. Оте горезвісне "" і є типовою калькою з російської ("").
І це питання - про унормування української правничої термінології - неодноразово порушувалося і філологами, і юристами. Ось, приміром, одна зі статей.
Дмитро
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1402
З нами з: Вів серпня 18, 2009 6:21 pm

привести у відповідність до

Повідомлення Дмитро »

Черепаха писав:
Чет січня 28, 2010 11:10 am

На форумі давніш пропонували варіант увідповіднити (з? до? що-чому?) - пропонував Sova
а можна впорядкувати нормативно-правові акти відповідно з /***/?
чи в крайньому разі довести? мені не подобається оте привести (може, даремно?)
чи узгодити з чинним Законом?

Часом можуть стати в пригоді дієслова пристосувати та достосувати ().
*****
Тлумач талановитий
Повідомлень: 646
З нами з: Сер лютого 10, 2010 11:00 am

привести у відповідність до

Повідомлення ***** »

Часом можуть стати в пригоді дієслова пристосувати та достосувати ().

А чи не можна ще й скоординувати (тобто здійснити координацію)?
Відповісти