Тире у приказках
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
Тире у приказках
На дворі - трава, на траві - дрова.
Чи потрібно тут тире?
Чи потрібно тут тире?
Тире у приказках
Оксана..... писав: ↑Нед жовтня 17, 2010 8:00 amНа дворі - трава, на траві - дрова.
Чи потрібно тут тире?
Це ж скоромовка начебто. А які у скоромовці можуть бути тире? /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Тире у приказках
Хоча це і скоромовка, вона ж повинна бути грамотно оформлена на письмі.
Тире у приказках
Оксана..... писав: ↑Нед жовтня 17, 2010 11:34 am
Хоча це і скоромовка, вона ж повинна бути грамотно оформлена на письмі.
Це скоромовка російська, а тому до неї треба застосувати правила російської мови. /ag.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":D" border="0" alt="ag.gif" />
Українською було б приблизно так: КорОва їсть траву, а не дрОва. /ae.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":ae:" border="0" alt="ae.gif" />
http://www.google.ru/search?hl=uk&sour...B5&gs_rfai=
Тире у приказках
Я редагую українську книжку для діток, автор побажав включити туди цю скоромовку на українській мові. Як оформити - не знаю.
Тире у приказках
Оксана..... писав: ↑Нед жовтня 17, 2010 2:10 pm
Я редагую українську книжку для діток, автор побажав включити туди цю скоромовку на українській мові. Як оформити - не знаю.
Якщо припустити, що тут пропущений присудок лежать (на дворі дрова...), то начебто й требу ставити тире.
Оскільки йдеться про приказки, наведу кілька з книжки "Шведські прислів'я"(вид."Дніпро", м.Київ, 1990):
-На людях - як ведмідь, а вдома - як підстрілений заєць
-Розум - у голові, а не в бороді
-На людях - як ангел, а вдома - як чорт
-Нелегко добути в коня вівса, а ковбаси - в пса.
Натомість без тире (у тій же книзі):
- Бери людину за слово, а корову за роги
- Краще селянином на ногах, ніж паном на колінах
Тире у приказках
Оксана..... писав: ↑Нед жовтня 17, 2010 2:10 pm
Я редагую українську книжку для діток, автор побажав включити туди цю скоромовку на українській мові. Як оформити - не знаю.
Скажіть тому автору, що таких книжок, які привчають дітей до неправильних наголосів, українцям не треба. /hi.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":hi:" border="0" alt="hi.gif" />
Тире у приказках
Погоджуюся з паном Валентином. Навіщо українським діткам скоромовки, які порушують акцентуаційні норми? Тут я натрапив на такий варіант:
У цій скоромовці третім рядком мовби виправлено неправильний наголос другого рядка. Коли ми вже аж-аж як уподобали ті др[color=#FF0000]о[/color] ва, то можу запропонувати такі варіанти:
Хоч, гадаю, можна обійтися й без дров. Ось, наприклад, чудовий віршик Богдана Стельмаха з тими самими звуками б, в, д, р:
[quote]На дворі трава,
На траві дров. [color=#FF0000]а[/color]
Не рубай дрва, [color=#FF0000]о[/color]
Бо трава здорова.[/quote]
У цій скоромовці третім рядком мовби виправлено неправильний наголос другого рядка. Коли ми вже аж-аж як уподобали ті др
[quote]Рубачі по дрова дибали в діброву;
Рубачі в діброву дибали по дрова;
Дроворуб по дрова дибав у діброву;
Дроварі по дрова дибали в діброву;
Дроварі в діброву дибали по дрова.[/quote]
Хоч, гадаю, можна обійтися й без дров. Ось, наприклад, чудовий віршик Богдана Стельмаха з тими самими звуками б, в, д, р:
[quote]Бабрались в брудній баюрі
Два бобри брунатно-бурі.
— Правда, брате бобре, добре?
— Ду-у-же добре, брате бобре![/quote]
Тире у приказках
У моєму букварі, пригадую, була така скоромовка:
Бурі бобри брід перебрели,
Забули бобри забрати торби.
Бурі бобри брід перебрели,
Забули бобри забрати торби.
Тире у приказках
Оксана..... писав: ↑Нед жовтня 17, 2010 2:10 pm
Я редагую українську книжку для діток, автор побажав включити туди цю скоромовку на українській мові. Як оформити - не знаю.
А хто цю книжку ПРОдаватиме? автор чи видавництво? Для того й редактори у видавництвах, щоб не пропускати відвертих "ляпів". Бо якщо керуватися гаслом "я автор - я так хочу", то автор може й САМ "випустити" свій текст - навіть палітуркою склеїти. Нині технічних засобів достатньо. А потім нехай дарує своїм знайомим - це завжди радість.
Навіть якщо автор видає книжку своїм коштом (повністю або частково), це не означає, що видавництво має виконувати всі його забаганки - зрештою, добра репутація також чогось коштує.